User-centeredness and Medical Terminology: Translation of Patient Documents in Vaasa Central Hospital

dc.contributor.authorStenroos, Heli
dc.contributor.facultyfi=Filosofinen tiedekunta|en=Faculty of Philosophy|
dc.contributor.organizationVaasan yliopisto
dc.date.accessioned2013-05-03
dc.date.accessioned2018-04-30T13:49:03Z
dc.date.accessioned2025-06-25T18:56:10Z
dc.date.available2013-05-10
dc.date.available2018-04-30T13:49:03Z
dc.date.issued2013
dc.description.abstractTämä tutkielma analysoi Vaasan keskussairaalassa vuosina 2011–2011 englanniksi käännettyjen potilasasiakirjojen erikoisalasanastoa käyttäjäkeskeisen kääntämisen sekä kommunikatiivisen skopos-teorian näkökulmasta. Tutkielman tekemisen taustalla on lisääntynyt kiinnostus lääketieteen erikoisalatekstejä kohtaan, sekä erityisesti potilaille ja jatkohoitopaikkoihin lähetettyjä, potilasta koskevia toimenpidekertomuksia, eli epikriisejä kohtaan. Olen itse kääntänyt potilasasiakirjoja Vaasan keskussairaalassa englanniksi vuodesta 2011 alkaen. Käännöksiä tehdessä olen havainnut, että kyseistä käännöstieteen erikoisalaa on tutkittu vähän. Lisäksi ohjeita epikriisien kääntämiseen ei ole ollut saatavilla. Siksi halusin tutkia, onko lääketieteen terminologian käytössä ollut tähän mennessä johdonmukaisuutta omissa käännöksissäni jos otetaan huomioon se, kenelle käännös on tarkoitettu. Käännökset ovat hyväksyttyjä, sillä lisäselvityksiä tai korjauksia niihin ei ole pyydetty. Täten ne ovat myös tutkimusmateriaaliksi sopivia. Tutkimusmenetelmänä on käytetty Vincent Montaltin ja Maria Gonzálesin terminjakoa lääketieteen ammattilaisten sekä ei-ammattilaisten lukijoiden välillä. Sekä lähde- että kohdetekstien termit on laskettu ja jaoteltu neljään eri kategoriaan niiden erikoistuneisuuden perusteella, ja siltä pohjalta on tutkittu, onko termien käytössä johdonmukaisuutta kun otetaan huomioon tekstin käyttäjä ja käyttötarkoitus. Analyysin tärkeimmäksi löydökseksi nousi se, että suurimassa osassa epikriisien käännöksistä ei ole otettu lukijaa huomioon terminologian tasolla. Vaikka joitakin poikkeuksia löytyy, jotka voisivat osoittaa toisin, on käyttäjäkeskeisyys jäänyt käännöksissä ainoastaan ajatuksen tasolle. Tulevaisuudessa asiaan tulisi kiinnittää enemmän huomiota, jotta käyttäjä ja tekstin tarkoitus näkyisivät käännöksen terminologian käytössä.
dc.description.notificationfi=Opinnäytetyö kokotekstinä PDF-muodossa.|en=Thesis fulltext in PDF format.|sv=Lärdomsprov tillgängligt som fulltext i PDF-format|
dc.format.bitstreamtrue
dc.format.extent78
dc.identifier.olddbid5558
dc.identifier.oldhandle10024/5510
dc.identifier.urihttps://osuva.uwasa.fi/handle/11111/13996
dc.language.isoeng
dc.rightsCC BY-NC-ND 4.0
dc.rights.accesslevelrestrictedAccess
dc.rights.accessrightsfi=Kokoteksti luettavissa vain Tritonian asiakaskoneilla.|en=Full text can be read only on Tritonia's computers.|sv=Fulltext kan läsas enbart på Tritonias datorer.|
dc.source.identifierhttps://osuva.uwasa.fi/handle/10024/5510
dc.subjecttranslation
dc.subjectpatient documents
dc.subjectuser-centeredness
dc.subjectusability
dc.subjectskopos
dc.subjectmedical terminology
dc.subject.studyfi=Englannin kieli|en=English language|
dc.titleUser-centeredness and Medical Terminology: Translation of Patient Documents in Vaasa Central Hospital
dc.type.ontasotfi=Pro gradu - tutkielma |en=Master's thesis|sv=Pro gradu -avhandling|

Tiedostot

Näytetään 1 - 1 / 1
Ladataan...
Name:
osuva_5340.pdf
Size:
527.97 KB
Format:
Adobe Portable Document Format