"Gayer Than a Tree Full of Monkeys on Nitrous Oxide": Translating Wordplay and Allusions in the Comic Fantasy Novel Good Omens

dc.contributor.authorSalomaa, Emilia
dc.contributor.facultyfi=Filosofinen tiedekunta|en=Faculty of Philosophy|
dc.contributor.organizationVaasan yliopisto
dc.date.accessioned2017-05-03
dc.date.accessioned2018-04-30T13:48:17Z
dc.date.accessioned2025-06-25T16:01:40Z
dc.date.available2017-06-07
dc.date.available2018-04-30T13:48:17Z
dc.date.issued2017
dc.description.abstractI denna avhandling granskas översättningen av ordlekar, allusioner och modifierade idiom i den svenska översättningen av den komiska fantasyromanen Good Omens (svensk titel: Goda Omen). Översättningen av ordlekar anses ofta vara svår, eftersom de har starkt språkbundna särdrag, och allusioner och modifierade idiom kräver att mottagaren (i romanens fall, både dess översättare och dess läsare) kan identifiera dem. Därtill ställs översättaren inför valet mellan att bevara humor eller bevara form i de fall där ingen direkt motsvarighet finns i målspråket, och detta är särskilt märkbart då det gäller översättningen av komiska verk som Good Omens. Avhandlingen är en deskriptiv fallstudie, där målet är att ta reda på om den dominanta översättningsstrategin var bevarande (retentive) eller återskapande (re-creative). Det teoretiska ramverket för avhandlingen är James S. Holmes' teori om översättningsval, och tyngdpunkten låg på att ta reda på vilken den vanligast förekommande lokala strategin var. Hypotesen var att återskapande översättning var den mest förekommande lokala översättningsstrategin. Materialet bestod av 159 ordlekar, allusioner och modifierade idiom som sorterades in i sju olika klasser. Materialet sorterades efter klass (homofon, homograf, allusion, allusivt namn, modifierat idiom, stilparodi och namn som ordlek) och delades därefter in i bevarande (retentive) eller återskapande (re-creative) översättningar. Då hela materialet analyserades var fördelningen var 35,2% bevarande och 64,8% återskapande, vilket är en tydlig skillnad. I fråga om fördelning inom materialklasser var skillnaden något oväntat mindre markant i majoriteten av klasserna.
dc.description.notificationfi=Opinnäytetyö kokotekstinä PDF-muodossa.|en=Thesis fulltext in PDF format.|sv=Lärdomsprov tillgängligt som fulltext i PDF-format|
dc.format.bitstreamtrue
dc.format.extent73
dc.identifier.olddbid5184
dc.identifier.oldhandle10024/5136
dc.identifier.urihttps://osuva.uwasa.fi/handle/11111/8254
dc.language.isoeng
dc.rightsCC BY-NC-ND 4.0
dc.source.identifierhttps://osuva.uwasa.fi/handle/10024/5136
dc.subjectwordplay
dc.subjectidioms
dc.subjectallusions
dc.subjectretention
dc.subjectre-creation
dc.subjectliterary translation
dc.subject.studyfi=Englannin kieli|en=English language|
dc.title"Gayer Than a Tree Full of Monkeys on Nitrous Oxide": Translating Wordplay and Allusions in the Comic Fantasy Novel Good Omens
dc.type.ontasotfi=Pro gradu - tutkielma |en=Master's thesis|sv=Pro gradu -avhandling|

Tiedostot

Näytetään 1 - 1 / 1
Ladataan...
Name:
osuva_7562.pdf
Size:
704.21 KB
Format:
Adobe Portable Document Format