Kontrastiv studie av talspråkliga utelämningar i den svenska översättningen av den finska filmen Myrsky

dc.contributor.authorNiemi, Anna-Kaisa
dc.contributor.facultyfi=Filosofinen tiedekunta|en=Faculty of Philosophy|
dc.contributor.organizationVaasan yliopisto
dc.date.accessioned2010-01-22
dc.date.accessioned2018-04-30T13:45:00Z
dc.date.accessioned2025-06-25T15:36:16Z
dc.date.available2010-02-15
dc.date.available2018-04-30T13:45:00Z
dc.date.issued2010
dc.description.abstractTutkielmani päätavoitteena on tutkia puhekielisiä poisjättöjä Myrsky-elokuvan ruotsinkielisessä käännöksessä. Poisjättöjen kategorisoinnissa käytetään Koljosen (1998) puhekielisten poisjättöjen kategorisointia. Tavoitteena on esitellä materiaalin tyypillisimmät puhekieliset poisjätöt joka kategoriasta ja keskustella kääntäjän ratkaisuista puhekielisyyksiä sisältävien poisjättöjen käännöksissä. Puhekieliset poisjätöt lasketaan koko materiaalista sekä joka kategoriasta. Kvantitatiivisia tuloksia verrataan Koljosen tuloksiin. Työ perustuu Tiina Koljosen lisensiaatintyöhön Tv-textning: Konsten att komprimera, kokoomateokseen Olennaisen äärellä ─ Johdatus audiovisuaaliseen kääntämiseen sekä Rune Ingon teoriaan kääntämisen neljästä perusnäkökohdasta. Materiaali koostuu suomenkielisestä elokuvasta Myrsky (96 min) ja sen ruotsinkielisestä käännöksestä. Analyysin ulkopuolelle jäävät elokuvan venäjän- ja saksankieliset osuudet. Menetelmät ovat kontrastiivisia, kvalitatiivisia ja kvantitatiivisia. Suurin puhekielisten poisjättöjen kategoria tutkitussa aineistossa on toistot (35,3 %), mikä on yhdenmukainen Koljosen tulosten kanssa. Toiseksi suurin kategoria on diskurssipartikkelit (31,1 %) ja kolmanneksi suurin on puhuttelut (11,1 %). Koljosella nämä kategoriat menivät päinvastoin. Kaikkiaan puhekielisiä poisjättöjä materiaalissa on 190 kappaletta. Analyysin perusteella voidaan päätellä, että kertaukset jätetään pois useimmiten, ja että myös diskurssipartikkelit ja puhuttelut joutuvat usein poisjätetyiksi. Toistot ja diskurssipartikkelit kattavat yli puolet kaikista puhekielisistä poisjätöistä. Yleisenä johtopäätöksenä on, että vain juonen kannalta olennainen informaatio otetaan mukaan tekstitykseen, kuva ja ääni täydentävät poisjättöjä ja että Myrsky-elokuvan tekstitys ottaa huomioon eri-ikäisen yleisön.
dc.description.notificationfi=Opinnäytetyö kokotekstinä PDF-muodossa.|en=Thesis fulltext in PDF format.|sv=Lärdomsprov tillgängligt som fulltext i PDF-format|
dc.format.bitstreamtrue
dc.format.extent69
dc.identifier.olddbid3562
dc.identifier.oldhandle10024/3514
dc.identifier.urihttps://osuva.uwasa.fi/handle/11111/7013
dc.language.isoswe
dc.rightsCC BY-NC-ND 4.0
dc.source.identifierhttps://osuva.uwasa.fi/handle/10024/3514
dc.subjectÖversättning
dc.subjecttextning
dc.subjecttalspråk
dc.subjectutelämning
dc.subject.studyfi=Ruotsin kieli|en=Swedish language|
dc.titleKontrastiv studie av talspråkliga utelämningar i den svenska översättningen av den finska filmen Myrsky
dc.type.ontasotfi=Pro gradu - tutkielma |en=Master's thesis|sv=Pro gradu -avhandling|

Tiedostot

Näytetään 1 - 1 / 1
Ladataan...
Name:
osuva_3776.pdf
Size:
351.2 KB
Format:
Adobe Portable Document Format