Culture Specificity in Mikael Niemi’s Swedish Novel Populärmusik från Vittula and Its American and Finnish Translations

dc.contributor.authorSöderholm, Ann-Karoline
dc.contributor.facultyfi=Humanistinen tiedekunta|en=Faculty of Humanities|
dc.contributor.organizationVaasan yliopisto
dc.date.accessioned2006-01-17
dc.date.accessioned2018-04-30T13:49:23Z
dc.date.accessioned2025-06-25T16:10:44Z
dc.date.available2018-04-30T13:49:23Z
dc.date.issued2006
dc.description.abstractAvhandlingen undersöker översättningsstrategier för kulturspecifika markörer i Mikael Niemis roman Populärmusik från Vittula (2000) och dess amerikanska och finska översättningar. Valet av översättningsstrategi påverkas bland annat av om målkulturen är en majoritets- eller minoritetskultur inom översättning. Min hypotes är att Laurie Thompsons amerikanska översättning Popular Music from Vittula (2003) anpassats för en motkulturell målgrupp inom det amerikanska litterära systemet och är en för en majoritetskultur atypisk översättning, medan Outi Mennas finska översättning Populäärimusiikkia Vittulajänkältä (2001) är typisk för en minoritetskultur. Detta bör resultera i att kulturspecifika markörer bibehålls och att exotisering (foreignisation) dominerar som översättningsstrategi i båda översättningarna. Emellertid förväntar jag mig även att det kommer att finnas skillnader mellan översättningarna. Eftersom den tornedalska källkulturen i sig är en blandkultur (hybrid) av svenskt och finskt, bör den finska översättningen bibehålla något fler markörer än den amerikanska. Den amerikanska översättningen har publicerats av Seven Stories Press, ett litet förlag med en utgivningsstrategi som avviker från normen bland utgivare i engelskspråkiga länder. I dessa länder har översättningar baserade på naturalisering (domestication) och neutralisering (neutralisation) dominerat hos större förlag som vill nå en stor publik, vilket innebär att källkulturella markörer anpassas till målkulturen antingen genom att de ersätts av motsvarigheter inom målkulturen eller genom att de utelämnas eller ersätts av icke-kulturspecifika markörer. Med dessa strategier försöker man standardisera det främmande och exotiska för att inte avskräcka potentiella läsare. I analysen har kulturspecifika markörer indelats i sex huvudkategorier: egennamn; livsstil; historia, politik och religion; biologi och geografi; utbildning och samhällsorganisation samt grupper och språk. Exotiseringen av egennamn är tydligast, men även de övriga kategorierna har i huvudsak exotiserats i båda översättningarna, vilket bekräftar hypotesen om översättningsstrategi. Den finska översättningen har behållit något fler markörer än den amerikanska. Detta gäller speciellt markörer av finskt ursprung, men även svenska markörer har bibehållits i något högre grad.
dc.description.notificationfi=Kokotekstiversiota ei ole saatavissa.|en=Fulltext not available.|sv=Fulltext ej tillgänglig.
dc.format.bitstreamfalse
dc.format.extent94
dc.identifier.olddbid5733
dc.identifier.oldhandle10024/5685
dc.identifier.urihttps://osuva.uwasa.fi/handle/11111/8676
dc.rightsCC BY-NC-ND 4.0
dc.source.identifierhttps://osuva.uwasa.fi/handle/10024/5685
dc.subjectminority and majority cultures in translation
dc.subjectculture specificity
dc.subjectPopulärmusik från Vittula
dc.subject.studyfi=Englannin kieli|en=English language|
dc.titleCulture Specificity in Mikael Niemi’s Swedish Novel Populärmusik från Vittula and Its American and Finnish Translations
dc.type.ontasotfi=Pro gradu - tutkielma |en=Master's thesis|sv=Pro gradu -avhandling|

Tiedostot