Suomen Apteekkariliiton Terveydeksi!-lehden ruotsinkielisen käännöksen käytettävyys ja liiton kielistrategia

dc.contributor.authorAho, Heidi
dc.contributor.facultyfi=Markkinoinnin ja viestinnän yksikkö|en=School of Marketing and Communication|
dc.contributor.organizationVaasan yliopisto
dc.date.accessioned2017-12-11
dc.date.accessioned2018-04-30T13:46:51Z
dc.date.accessioned2025-06-25T15:50:46Z
dc.date.available2018-01-11
dc.date.available2018-04-30T13:46:51Z
dc.date.issued2018
dc.description.abstractI min pro gradu-avhandling undersöker jag användbarheten i översättningen av Finlands Apotekareförbund rf:s kundtidning Terveydeksi! (För din hälsa!). Mitt material består av 11 nummer (2/2014‒4/2016) av tidningen. För att få bakgrundsinformation om Apotekareförbundet och tidningen har jag intervjuat tidningens dåvarande chefredaktör via e-post. Som stöd för min egen analys av materialet har jag också skickat frågeformulär till fem farmaceuter som har gjort en mikroanalys av ett nummer av tidningen. Mitt mål är att undersöka översättningens användbarhet och även undersöka om Apotekareförbundet har en språkstrategi. Jag vill också ge förbättringsförslag där jag märker att användbarheten inte är så god. Som analysmetod använder jag mig av åtta användarcentrerade heuristikpunkter som Tytti Suojanen och Tiina Tuominen har modifierat specifikt för översättningar utgående från Jakob Nielsens ursprungliga heuristiklista för användbarhet. Översättningens användbarhet är mycket god. De bästa punkterna är kvaliteten på översättningen och att översättningen passar tidningens målgrupp. Läsbarheten är god och översättningen är lättförståelig. Förbättringar kunde ändå göras t.ex. i terminologin. Termerna kunde förklaras bättre och helt undvikas i vissa fall. Termerna som används kunde också användas mer konsekvent. Allt relevant material i tidningen har inte alltid översatts av olika skäl, men man kunde gärna tänka om där och inkludera mera material på svenska. Apotekareförbundet har ingen officiell, skriftlig språkstrategi, vilket kunde vara en bra idé för framtiden, eftersom man då mer medvetet skulle sträva till att förbättra de båda officiella inhemska språkens ställning, vilket förbundet redan tydligt strävar till i denna tidning eftersom de uppmärksammar de svenskspråkiga läsarna på många sätt.
dc.description.notificationfi=Opinnäytetyö kokotekstinä PDF-muodossa.|en=Thesis fulltext in PDF format.|sv=Lärdomsprov tillgängligt som fulltext i PDF-format|
dc.format.bitstreamtrue
dc.format.extent86
dc.identifier.olddbid4475
dc.identifier.oldhandle10024/4427
dc.identifier.urihttps://osuva.uwasa.fi/handle/11111/7703
dc.language.isofin
dc.rightsCC BY-NC-ND 4.0
dc.source.identifierhttps://osuva.uwasa.fi/handle/10024/4427
dc.subjectkäytettävyys
dc.subjectheuristinen arviointi
dc.subjectkäyttäjäkeskeinen kääntäminen
dc.subjectkielistrategia
dc.subject.degreeprogrammefi=Kieliasiantuntijuus erikoistuneessa yhteiskunnassa -maisteriohjelma|en=Master's Programme in Language Expertise in Specialized Society|
dc.subject.studyfi=Suomi toisena kotimaisena kielenä|en=Finnish as a Second Domestic Language|
dc.titleSuomen Apteekkariliiton Terveydeksi!-lehden ruotsinkielisen käännöksen käytettävyys ja liiton kielistrategia
dc.type.ontasotfi=Pro gradu - tutkielma |en=Master's thesis|sv=Pro gradu -avhandling|

Tiedostot

Näytetään 1 - 1 / 1
Ladataan...
Name:
osuva_7904.pdf
Size:
1.09 MB
Format:
Adobe Portable Document Format