What’s in a Name? Translation into Finnish of Tolkien’s Character and Place Names in Taru Sormusten Herrasta

dc.contributor.authorHuvila, Tanja
dc.contributor.facultyfi=Filosofinen tiedekunta|en=Faculty of Philosophy|
dc.contributor.organizationVaasan yliopisto
dc.date.accessioned2016-12-02
dc.date.accessioned2018-04-30T13:39:30Z
dc.date.accessioned2025-06-25T14:48:37Z
dc.date.available2016-12-05
dc.date.available2018-04-30T13:39:30Z
dc.date.issued2016
dc.description.abstractTutkielma tehtiin kirjasta The Lord of the Rings ja sen käännöksestä Taru Sormusten Herrasta. Sekä alkuperäisen kirjan että käännöksen suosio on kasvanut filmatisoinnin ansiosta. Käännöksestä on julkaistu uusi painos viimeksi vuonna 2014, jolloin suomennos myös tarkistettiin. Kirjan suosiosta kertoo se kuinka useita hahmojen nimistä on annettu Suomessa nimeksi lapsille, vaikka nimet eivät ole ”suomalaisia”. Tutkielma tehtiin Tolkienin nimien käännöksistä. Nimet kerättiin ensin alkuperäisteoksesta The Lord of the Rings ja kohdistettiin sitten vastaavaan kohtaan käännöksessä. Sen jälkeen nimien ilmenemistiheys laskettiin alkuperäisteoksessa ja tutkielmaan valittiin ne hahmon- ja paikannimet, jotka mainittiin vain kerran ja kaksikymmentä useimmin mainittua hahmon- ja paikannimeä. Nimien käännökset jaoteltiin eri kategorioihin sen perusteella mitä niille oli tapahtunut käännösprosessissa. Nämä kategoriat ovat: sanatarkka käännös, lainaaminen, muokkaaminen, yhdistelmä, uusi nimi ja käännöslaina. Nimiä tarkasteltiin pääasiassa Lawrence Venutin käsitteiden ’kotouttaminen’ ja ’vieraannuttaminen’ avulla. Lainaaminen on puhtaasti ’vieraannuttava’ strategia, kun taas sanatarkka käännös ja käännöslaina ovat ’kotouttavia’ strategioita. Yhdistelmä on sekä ’vieraannuttava’, että ’kotouttava’. Muokkaaminen ja uusi nimi voivat olla joko ’kotouttavia’ tai ’vieraannuttava’. Samalla keskusteltiin myös kääntäjän näkyvyydestä tai näkymättömyydestä. ’Vieraannuttavat’ strategiat tuovat kääntäjän näkyviin ja ’kotouttavissa’ strategioissa kääntäjä on näkymätön. Nimien kohdalla viitekehyksenä toimi nimeäminen yleisesti ja nimien valinta ja käyttö kirjallisuudessa, eritoten fantasiakirjallisuudessa. Tärkein malli nimien kääntämiselle tulee tutkielmassa Ainialalta, Saarelmalta ja Sjöblomilta. Heidän mukaansa on neljä mahdollista tapaa käsitellä nimiä fiktiossa: laina, käännös, mukaelma ja korvaaminen. Nimiä tarkasteltiin näiden kategorioiden avulla ja tutkielmassa pyrittiin selvittämään millä tavoin Tolkienin nimet on käännetty ja onko nimen ilmenemistiheydellä ollut vaikutusta nimen kääntämistapaan.
dc.description.notificationfi=Opinnäytetyö kokotekstinä PDF-muodossa.|en=Thesis fulltext in PDF format.|sv=Lärdomsprov tillgängligt som fulltext i PDF-format|
dc.format.bitstreamtrue
dc.format.extent77
dc.identifier.olddbid826
dc.identifier.oldhandle10024/778
dc.identifier.urihttps://osuva.uwasa.fi/handle/11111/4673
dc.language.isoeng
dc.rightsCC BY-NC-ND 4.0
dc.source.identifierhttps://osuva.uwasa.fi/handle/10024/778
dc.subjectForeignization
dc.subjectDomestication
dc.subjectNomenclature
dc.subjectTranslation
dc.subjectFantasy
dc.subjectFrequency
dc.subjectModification
dc.subjectBorrowing
dc.subjectLiteral Translation
dc.subjectCalque
dc.subjectNaming
dc.subject.studyfi=Englannin kieli|en=English language|
dc.titleWhat’s in a Name? Translation into Finnish of Tolkien’s Character and Place Names in Taru Sormusten Herrasta
dc.type.ontasotfi=Pro gradu - tutkielma |en=Master's thesis|sv=Pro gradu -avhandling|

Tiedostot

Näytetään 1 - 1 / 1
Ladataan...
Name:
osuva_7287.pdf
Size:
295.91 KB
Format:
Adobe Portable Document Format