Friends, Gauls, Countrymen: Strategies for Translating Allusions in Asterix from French to English

Pro gradu - tutkielma 
Ladataan...
Kokoteksti luettavissa vain Tritonian asiakaskoneilla.

Pysyvä osoite

Kuvaus

Opinnäytetyö kokotekstinä PDF-muodossa.
Tämä pro gradu -tutkielma tarkastelee sarjakuvakerronnassa käytettyjä alluusioita ja niiden kääntämistä. Tutkimusaineisto on koottu kuudesta ranskankielisestä Asterix –sarjakuva-albumista ja niiden englanninkielisistä käännöksistä. Tutkimuksessa alluusio määritellään tekstinulkoiseksi kulttuuriseksi viittaukseksi, joka on osittain peitelty, mutta kuitenkin vihjeiden avulla tunnistettavissa. Alluusion tarkoitus on tuoda tietyn tekstin ulkopuolelta aineksia tämän tekstiin tulkintaan. Aineiston alluusiot ovat yleensähumoristisia ja luonnehtivia, mutta vain harvoin temaattisia. Alluusioita käsitellään nimenomaan käännösongelmana ja tarkastellaan millaisiin ratkaisuihin kääntäjät ovat päätyneet. Aineiston alluusiot on jaoteltu käytetyn käännösstrategian mukaan seitsemään eri ryhmään: vakiintunut käännös, korvaaminen kulttuurivastineella, minimimuutoksen strategia, lisätiedon antaminen, alkuperäisen muodon säilyttäminen, alluusion poisto ja alluusion lisääminen. Jaottelun pohjana on käytetty Ritva Leppihalmeen alluusioille määrittelemiä käännösstrategiavaihtoehtoja. Strategiavalintoja lähestytään kulttuurisidonnaisuuden näkökulmasta. jakaen ne kotouttaviin ja vieraannuttaviin strategioihin. Myös kulttuurien välisten valtasuhteiden, käännösnormien sekä sarjakuvamuodon teknisten rajoitusten vaikutusta kääntäjien ratkaisuihin pohditaan. Tutkimuksessa ilmenee, että englanninkielisissä käännöksissä on turvauduttu ensisijaisesti kotouttaviin käännösratkaisuihin. Lähdekulttuurin erityispiirteistä ammentavien alluusioiden kirjaimellista välittämistä tärkeämmäksi nousee humoristiselle sarjakuvalle asetettujen odotusten täyttäminen.

URI

DOI

Emojulkaisu

ISBN

ISSN

Aihealue

OKM-julkaisutyyppi