Friends, Gauls, Countrymen: Strategies for Translating Allusions in Asterix from French to English

dc.contributor.authorKujala, Noora
dc.contributor.facultyfi=Humanistinen tiedekunta|en=Faculty of Humanities|
dc.contributor.organizationVaasan yliopisto
dc.date.accessioned2008-06-11
dc.date.accessioned2018-04-30T13:42:13Z
dc.date.accessioned2025-06-25T18:28:24Z
dc.date.available2008-06-02
dc.date.available2018-04-30T13:42:13Z
dc.date.issued2008
dc.description.abstractTämä pro gradu -tutkielma tarkastelee sarjakuvakerronnassa käytettyjä alluusioita ja niiden kääntämistä. Tutkimusaineisto on koottu kuudesta ranskankielisestä Asterix –sarjakuva-albumista ja niiden englanninkielisistä käännöksistä. Tutkimuksessa alluusio määritellään tekstinulkoiseksi kulttuuriseksi viittaukseksi, joka on osittain peitelty, mutta kuitenkin vihjeiden avulla tunnistettavissa. Alluusion tarkoitus on tuoda tietyn tekstin ulkopuolelta aineksia tämän tekstiin tulkintaan. Aineiston alluusiot ovat yleensähumoristisia ja luonnehtivia, mutta vain harvoin temaattisia. Alluusioita käsitellään nimenomaan käännösongelmana ja tarkastellaan millaisiin ratkaisuihin kääntäjät ovat päätyneet. Aineiston alluusiot on jaoteltu käytetyn käännösstrategian mukaan seitsemään eri ryhmään: vakiintunut käännös, korvaaminen kulttuurivastineella, minimimuutoksen strategia, lisätiedon antaminen, alkuperäisen muodon säilyttäminen, alluusion poisto ja alluusion lisääminen. Jaottelun pohjana on käytetty Ritva Leppihalmeen alluusioille määrittelemiä käännösstrategiavaihtoehtoja. Strategiavalintoja lähestytään kulttuurisidonnaisuuden näkökulmasta. jakaen ne kotouttaviin ja vieraannuttaviin strategioihin. Myös kulttuurien välisten valtasuhteiden, käännösnormien sekä sarjakuvamuodon teknisten rajoitusten vaikutusta kääntäjien ratkaisuihin pohditaan. Tutkimuksessa ilmenee, että englanninkielisissä käännöksissä on turvauduttu ensisijaisesti kotouttaviin käännösratkaisuihin. Lähdekulttuurin erityispiirteistä ammentavien alluusioiden kirjaimellista välittämistä tärkeämmäksi nousee humoristiselle sarjakuvalle asetettujen odotusten täyttäminen.
dc.description.notificationfi=Opinnäytetyö kokotekstinä PDF-muodossa.|en=Thesis fulltext in PDF format.|sv=Lärdomsprov tillgängligt som fulltext i PDF-format|
dc.format.bitstreamtrue
dc.format.extent74
dc.identifier.olddbid2164
dc.identifier.oldhandle10024/2116
dc.identifier.urihttps://osuva.uwasa.fi/handle/11111/13166
dc.language.isoeng
dc.rightsCC BY-NC-ND 4.0
dc.rights.accesslevelrestrictedAccess
dc.rights.accessrightsfi=Kokoteksti luettavissa vain Tritonian asiakaskoneilla.|en=Full text can be read only on Tritonia's computers.|sv=Fulltext kan läsas enbart på Tritonias datorer.|
dc.source.identifierhttps://osuva.uwasa.fi/handle/10024/2116
dc.subjectAllusion
dc.subjecttranslation strategies
dc.subjectdomestication
dc.subjectmajority culture
dc.subjectcomics
dc.titleFriends, Gauls, Countrymen: Strategies for Translating Allusions in Asterix from French to English
dc.type.ontasotfi=Pro gradu - tutkielma |en=Master's thesis|sv=Pro gradu -avhandling|

Tiedostot

Näytetään 1 - 1 / 1
Ladataan...
Name:
osuva_3258.pdf
Size:
1.62 MB
Format:
Adobe Portable Document Format