Hyppää sisältöön
    • Suomeksi
    • In English
  • Suomeksi
  • In English
  • Kirjaudu
Näytä aineisto 
  •   Etusivu
  • OSUVA
  • Pro gradu -tutkielmat ja diplomityöt
  • Näytä aineisto
  •   Etusivu
  • OSUVA
  • Pro gradu -tutkielmat ja diplomityöt
  • Näytä aineisto
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Bitches and Irish Opossums : The Effects of Translation Strategies on Characterization in Breaking Bad

Silventoinen, Juho Aleksi (2019-10-03)

 
Katso/Avaa
UniVaasa_2019_Silventoinen_Juho.pdf (1.181Mb)
Lataukset: 


Silventoinen, Juho Aleksi
03.10.2019
Näytä kaikki kuvailutiedot
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2019100331008
Tiivistelmä
Tässä pro gradu -työssä käsitellään käännösstrategioiden vaikutusta karakterisointiin. Tutkimuksen kohteena ovat Breaking Bad -televisiosarjan hahmon Jesse Pinkmanin hokema ”bitch” sekä sen suomenkieliset käännökset sarjan tekstityksissä. Sarjan alustana toimii suoratoistopalvelu Netflix. ”Bitch”-hokemaa käytetään sarjassa Pinkmanin karakterisointiin. ”Bitch” on haastava kääntää, koska se ei monissa tapauksissa käänny luontevasti suomeksi ja edellyttää täten erilaisia käännösstrategioita, jotta käännöksessä ei ilmene lähdekielen interferenssiä. Hypoteesin mukaan erilaisten käännösstrategioiden käytön haittapuolena kuitenkin on, että ne muuttavat Pinkmanin karakterisointia. Lisäksi tutkittiin, vaikuttavatko televisiotekstityksen tekniset rajoitteet käännösstrategian valintaan. Tutkimuksen materiaalina oli 18 ”bitch”-esimerkkiä.

Tutkimuksen keskeisiä käsitteitä ovat karakterisointi, slangi, audiovisuaalinen kääntäminen ja ekvivalenssi. ”Bitch”-hokeman suomenkielisistä käännöksistä oli tunnistettavissa viisi eri käännösstrategiaa, ja hokema itse oli jaoteltavissa kahteen eri luokkaan sen käyttötarkoituksen perusteella. Analyysi koostui viidestä osasta, joista kussakin analysoitiin yhden käännösstrategian vaikutusta Jesse Pinkmanin karakterisointiin. Sekä lähdetekstistä että käännöksestä tunnistettiin slangin deskriptiivisiä piirteitä ja niiden karakterisoivia vaikutuksia. Tekstien vertaaminen toisiinsa näiden pohjalta paljasti, muuttiko käytetty käännösstrategia karakterisointia.

Vaikka jotkin käännösstrategiat tukivat lähdetekstin karakterisointia, jotkin strategiat muuttivat tekstitysten karakterisointia huomattavasti. Tekstityksen teknisillä rajoitteilla ei kuitenkaan vaikuttanut olleen vaikutusta käännösstrategian valintaan: joissain tapauksissa oli käytetty karakterisointia voimakkaasti muokkaavaa käännösstrategiaa, vaikka karakterisoinnin samanlaisena säilyttävää strategiaa olisi voinut käyttää ongelmitta.
Kokoelmat
  • Pro gradu -tutkielmat ja diplomityöt [6298]
https://osuva.uwasa.fi
Ota yhteyttä | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste
 

 

Tämä kokoelma

TekijäNimekeAsiasanaYksikkö / TiedekuntaOppiaineJulkaisuaikaKokoelmat

Omat tiedot

Kirjaudu sisäänRekisteröidy
https://osuva.uwasa.fi
Ota yhteyttä | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste