Bitches and Irish Opossums : The Effects of Translation Strategies on Characterization in Breaking Bad

dc.contributor.authorSilventoinen, Juho Aleksi
dc.contributor.facultyfi=Markkinoinnin ja viestinnän yksikkö|en=School of Marketing and Communication|-
dc.contributor.organizationfi=Vaasan yliopisto|en=University of Vaasa|
dc.date.accessioned2019-11-06T09:18:16Z
dc.date.accessioned2025-06-25T14:48:17Z
dc.date.available2019-11-06T09:18:16Z
dc.date.issued2019-10-03
dc.description.abstractTässä pro gradu -työssä käsitellään käännösstrategioiden vaikutusta karakterisointiin. Tutkimuksen kohteena ovat Breaking Bad -televisiosarjan hahmon Jesse Pinkmanin hokema ”bitch” sekä sen suomenkieliset käännökset sarjan tekstityksissä. Sarjan alustana toimii suoratoistopalvelu Netflix. ”Bitch”-hokemaa käytetään sarjassa Pinkmanin karakterisointiin. ”Bitch” on haastava kääntää, koska se ei monissa tapauksissa käänny luontevasti suomeksi ja edellyttää täten erilaisia käännösstrategioita, jotta käännöksessä ei ilmene lähdekielen interferenssiä. Hypoteesin mukaan erilaisten käännösstrategioiden käytön haittapuolena kuitenkin on, että ne muuttavat Pinkmanin karakterisointia. Lisäksi tutkittiin, vaikuttavatko televisiotekstityksen tekniset rajoitteet käännösstrategian valintaan. Tutkimuksen materiaalina oli 18 ”bitch”-esimerkkiä. Tutkimuksen keskeisiä käsitteitä ovat karakterisointi, slangi, audiovisuaalinen kääntäminen ja ekvivalenssi. ”Bitch”-hokeman suomenkielisistä käännöksistä oli tunnistettavissa viisi eri käännösstrategiaa, ja hokema itse oli jaoteltavissa kahteen eri luokkaan sen käyttötarkoituksen perusteella. Analyysi koostui viidestä osasta, joista kussakin analysoitiin yhden käännösstrategian vaikutusta Jesse Pinkmanin karakterisointiin. Sekä lähdetekstistä että käännöksestä tunnistettiin slangin deskriptiivisiä piirteitä ja niiden karakterisoivia vaikutuksia. Tekstien vertaaminen toisiinsa näiden pohjalta paljasti, muuttiko käytetty käännösstrategia karakterisointia. Vaikka jotkin käännösstrategiat tukivat lähdetekstin karakterisointia, jotkin strategiat muuttivat tekstitysten karakterisointia huomattavasti. Tekstityksen teknisillä rajoitteilla ei kuitenkaan vaikuttanut olleen vaikutusta käännösstrategian valintaan: joissain tapauksissa oli käytetty karakterisointia voimakkaasti muokkaavaa käännösstrategiaa, vaikka karakterisoinnin samanlaisena säilyttävää strategiaa olisi voinut käyttää ongelmitta.-
dc.format.bitstreamtrue
dc.format.extent122-
dc.identifier.olddbid10380
dc.identifier.oldhandle10024/9884
dc.identifier.urihttps://osuva.uwasa.fi/handle/11111/4656
dc.identifier.urnURN:NBN:fi-fe2019100331008-
dc.language.isoeng-
dc.rightsCC BY 4.0-
dc.source.identifierhttps://osuva.uwasa.fi/handle/10024/9884
dc.subjectaudiovisual translation-
dc.subjectsubtitles-
dc.subjectcharacterization-
dc.subjectslang-
dc.subjectequivalence-
dc.subject.degreeprogrammefi=Kieliasiantuntijuus erikoistuneessa yhteiskunnassa -maisteriohjelma|en=Master's Programme in Language Expertise in Specialized Society|sv=Magisterprogrammet för språkexpertis i ett specialiserat samhälle|-
dc.subject.disciplinefi=Englannin kieli|en=English language|-
dc.titleBitches and Irish Opossums : The Effects of Translation Strategies on Characterization in Breaking Bad-
dc.type.ontasotfi=Pro gradu -tutkielma|en=Master's thesis|sv=Pro gradu -avhandling|-

Tiedostot

Näytetään 1 - 1 / 1
Ladataan...
Name:
UniVaasa_2019_Silventoinen_Juho.pdf
Size:
1.18 MB
Format:
Adobe Portable Document Format