Momentum, Minors, and Midget Hockey - Challenges of Translating the Language of Ice Hockey: A Case Study of Two Autobiographies
Leinonen, Janne (2019)
Kuvaus
Opinnäytetyö kokotekstinä PDF-muodossa.
Tiivistelmä
Tässä pro gradu -tutkielmassa tutkin jääkiekkotermien kääntämistä englannin kielestä suomen kieleen kahden jääkiekkoilijan elämäkerroissa. Tutkimuksessani halusin selvittää, minkä tyyppiset termit ovat olleet haasteellisimpia kääntää, mitä käännösstrategioita näiden termien kääntämiseen on käytetty sekä tuoda esiin mahdollisia syitä kyseisten termien haasteellisuudelle. Koska jääkiekkotermien ja -kielen kääntämistä ei ole juurikaan tutkittu, halusin myös lisätä tietoutta alan erikoiskielen kääntämisestä ja samalla luoda pohjaa tulevalle tutkimukselle.
Keräsin tutkimuksen aineiston kirjojen luvuista, jotka keskittyivät itse lajiin sekä yksittäisiin peleihin. Tutkittavia termejä oli yhteensä 114. Teoreettinen viitekehys on koottu erikoiskielen ja terminologian alan tutkijoiden näkemyksistä painottuen erikoiskielten ja termien kääntämisen haasteisiin. Esittelen tutkimuksessa myös kaksi erilaista käännösstrategioiden luokittelua, joihin myös oma käännösstrategiakategorisointini pohjautuu. Käytin tutkimuksessa kaksivaiheista kategorisointia: aineiston termit lajiteltuna termityyppien mukaan, sekä termit lajiteltuna käännöksessä käytetyn käännösstrategian mukaan. Kategorisointien avulla kykenin selvittämään haastavimmat termit sekä niissä käytetyt käännösstrategiat.
Tutkimuksen johtopäätös oli, että pelinsisäisistä termeistä haastavimpia termityyppejä olivat laukomiseen, syöttämiseen ja maalintekoon liittyvät termit sekä tekemistä kuvaavat termit. Pelinulkoisista termeistä haastavimpia olivat jääkiekon sarjoihin ja sarjatasoihin liittyvät termit sekä pelisysteemeihin ja taktiikoihin liittyvät termit. Käytetyin käännösstrategia haastavien termien kääntämisessä oli selvästi eksplikointi, mutta myös ylä-, ala- ja rinnakkaiskäsitteiden käyttö oli yleistä. Analyysin perusteella voidaan päätellä, että varsinkin kulttuurierot aiheuttavat haasteita termien kääntämisessä. Myös tietyt yksittäiset haasteelliset termit sekä suomen ja englannin kielen erilaiset tavat muodostaa termejä ja ilmaista asioita voivat vaikuttaa kääntämisen haasteellisuuteen.
Keräsin tutkimuksen aineiston kirjojen luvuista, jotka keskittyivät itse lajiin sekä yksittäisiin peleihin. Tutkittavia termejä oli yhteensä 114. Teoreettinen viitekehys on koottu erikoiskielen ja terminologian alan tutkijoiden näkemyksistä painottuen erikoiskielten ja termien kääntämisen haasteisiin. Esittelen tutkimuksessa myös kaksi erilaista käännösstrategioiden luokittelua, joihin myös oma käännösstrategiakategorisointini pohjautuu. Käytin tutkimuksessa kaksivaiheista kategorisointia: aineiston termit lajiteltuna termityyppien mukaan, sekä termit lajiteltuna käännöksessä käytetyn käännösstrategian mukaan. Kategorisointien avulla kykenin selvittämään haastavimmat termit sekä niissä käytetyt käännösstrategiat.
Tutkimuksen johtopäätös oli, että pelinsisäisistä termeistä haastavimpia termityyppejä olivat laukomiseen, syöttämiseen ja maalintekoon liittyvät termit sekä tekemistä kuvaavat termit. Pelinulkoisista termeistä haastavimpia olivat jääkiekon sarjoihin ja sarjatasoihin liittyvät termit sekä pelisysteemeihin ja taktiikoihin liittyvät termit. Käytetyin käännösstrategia haastavien termien kääntämisessä oli selvästi eksplikointi, mutta myös ylä-, ala- ja rinnakkaiskäsitteiden käyttö oli yleistä. Analyysin perusteella voidaan päätellä, että varsinkin kulttuurierot aiheuttavat haasteita termien kääntämisessä. Myös tietyt yksittäiset haasteelliset termit sekä suomen ja englannin kielen erilaiset tavat muodostaa termejä ja ilmaista asioita voivat vaikuttaa kääntämisen haasteellisuuteen.