Momentum, Minors, and Midget Hockey - Challenges of Translating the Language of Ice Hockey: A Case Study of Two Autobiographies

dc.contributor.authorLeinonen, Janne
dc.contributor.facultyfi=Markkinoinnin ja viestinnän yksikkö|en=School of Marketing and Communication|
dc.contributor.organizationVaasan yliopisto
dc.date.accessioned2019-04-26
dc.date.accessioned2019-09-25T17:36:09Z
dc.date.accessioned2025-06-25T15:21:03Z
dc.date.available2019-05-31
dc.date.available2019-09-25T17:36:09Z
dc.date.issued2019
dc.description.abstractTässä pro gradu -tutkielmassa tutkin jääkiekkotermien kääntämistä englannin kielestä suomen kieleen kahden jääkiekkoilijan elämäkerroissa. Tutkimuksessani halusin selvittää, minkä tyyppiset termit ovat olleet haasteellisimpia kääntää, mitä käännösstrategioita näiden termien kääntämiseen on käytetty sekä tuoda esiin mahdollisia syitä kyseisten termien haasteellisuudelle. Koska jääkiekkotermien ja -kielen kääntämistä ei ole juurikaan tutkittu, halusin myös lisätä tietoutta alan erikoiskielen kääntämisestä ja samalla luoda pohjaa tulevalle tutkimukselle. Keräsin tutkimuksen aineiston kirjojen luvuista, jotka keskittyivät itse lajiin sekä yksittäisiin peleihin. Tutkittavia termejä oli yhteensä 114. Teoreettinen viitekehys on koottu erikoiskielen ja terminologian alan tutkijoiden näkemyksistä painottuen erikoiskielten ja termien kääntämisen haasteisiin. Esittelen tutkimuksessa myös kaksi erilaista käännösstrategioiden luokittelua, joihin myös oma käännösstrategiakategorisointini pohjautuu. Käytin tutkimuksessa kaksivaiheista kategorisointia: aineiston termit lajiteltuna termityyppien mukaan, sekä termit lajiteltuna käännöksessä käytetyn käännösstrategian mukaan. Kategorisointien avulla kykenin selvittämään haastavimmat termit sekä niissä käytetyt käännösstrategiat. Tutkimuksen johtopäätös oli, että pelinsisäisistä termeistä haastavimpia termityyppejä olivat laukomiseen, syöttämiseen ja maalintekoon liittyvät termit sekä tekemistä kuvaavat termit. Pelinulkoisista termeistä haastavimpia olivat jääkiekon sarjoihin ja sarjatasoihin liittyvät termit sekä pelisysteemeihin ja taktiikoihin liittyvät termit. Käytetyin käännösstrategia haastavien termien kääntämisessä oli selvästi eksplikointi, mutta myös ylä-, ala- ja rinnakkaiskäsitteiden käyttö oli yleistä. Analyysin perusteella voidaan päätellä, että varsinkin kulttuurierot aiheuttavat haasteita termien kääntämisessä. Myös tietyt yksittäiset haasteelliset termit sekä suomen ja englannin kielen erilaiset tavat muodostaa termejä ja ilmaista asioita voivat vaikuttaa kääntämisen haasteellisuuteen.
dc.description.notificationfi=Opinnäytetyö kokotekstinä PDF-muodossa.|en=Thesis fulltext in PDF format.|sv=Lärdomsprov tillgängligt som fulltext i PDF-format|
dc.format.bitstreamtrue
dc.format.extent90
dc.identifier.olddbid9997
dc.identifier.oldhandle10024/9369
dc.identifier.urihttps://osuva.uwasa.fi/handle/11111/6275
dc.language.isoeng
dc.rightsCC BY-NC-ND 4.0
dc.source.identifierhttps://osuva.uwasa.fi/handle/10024/9369
dc.subjectLSP
dc.subjectLSP translation
dc.subjectterminology
dc.subjectterms
dc.subjecttranslation strategy
dc.subjectice hockey
dc.subject.degreeprogrammefi=Kieliasiantuntijuus erikoistuneessa yhteiskunnassa -maisteriohjelma|en=Master's Programme in Language Expertise in Specialized Society|
dc.subject.studyfi=Englannin kieli|en=English language|
dc.titleMomentum, Minors, and Midget Hockey - Challenges of Translating the Language of Ice Hockey: A Case Study of Two Autobiographies
dc.type.ontasotfi=Pro gradu - tutkielma |en=Master's thesis|sv=Pro gradu -avhandling|

Tiedostot

Näytetään 1 - 1 / 1
Ladataan...
Name:
osuva_8718.pdf
Size:
850.58 KB
Format:
Adobe Portable Document Format