Zu semantischer Integration französischer Fremdwörter und ihren Synonymen im Deutschen
Häkkilä, Sanna (2008)
Kuvaus
Opinnäytetyö kokotekstinä PDF-muodossa.
Tiivistelmä
Tutkielman aiheena on ranskan kielestä lainattujen vierassanojen semanttinen mukautuminen saksan kieleen. Tutkimustehtävänä on selvittää, miten saksan kielessä esiintyvien vierassanojen merkitykset poikkeavat vastaavien ranskankielisten sanojen merkityksistä. Lisäksi tutkitaan, onko vierassanoille olemassa alkuperäisiä saksankielisiä synonyymejä. Tutkimusmateriaali koostuu 20 artikkelista, jotka on julkaistu Die Zeit -lehdessä.
Teoriaosassa määritellään työn keskeiset käsitteet, joista tärkeimpiä ovat sana, merkitys, synonymia, vierassana ja mukautuminen. Merkitykseen liittyen tarkastellaan merkityksen eri tasoja, sanojen merkityssuhteita, joista synonymia on oleellisin tässä tutkielmassa, sekä merkityksen muuttumista. Vierassanojen kohdalla tärkeä kysymys on laina- ja vierassanojen rajaaminen toisistaan. Sen lisäksi esitellään mm. lainaamisen syitä sekä vierassanojen asemaa saksan kielessä. Vierassanojen mukautumista tarkastellaan ortografian, fonologian, morfologian ja semantiikan kannalta. Lisäksi käsitellään ranskan kielen vaikutusta saksan kieleen historiallisesta näkökulmasta.
Valituista artikkeleista löytyneitä 137 ranskasta lainattua vierassanaa tutkitaan analyysiosiossa. Ensimmäisessä osassa tutkitaan, miten ranskasta lainattujen vierassanojen merkitys on muuttunut saksaan lainattaessa. Tutkimus osoittaa, että selvästi yleisin mukautumistyyppi on merkityksen supistuminen. Analyysin toisessa osassa tutkitaan, onko ranskalaisille vierassanoille olemassa alkuperäisiä saksankielisiä synonyymejä. Tutkimuksen perusteella vain pienelle osalle sanoista löytyy täydellisiä synonyymejä. Monille vierassanoille löytyy kuitenkin saksankielisiä vastineita, jotka voivat tarkoittaa jossain kontekstissa samaa kuin vierassana, mutta joilla on myös muita, vierassanasta poikkeavia merkityksiä. Tulokset osoittavat, että vierassanat ovat tarpeellisia ja niiden käyttö perusteltua, sillä suurimmalle osalle niistä ei löydy alkuperäisiä saksankielisiä synonyymejä. Vierassanat siis laajentavat saksan kielen sanastoa.
Teoriaosassa määritellään työn keskeiset käsitteet, joista tärkeimpiä ovat sana, merkitys, synonymia, vierassana ja mukautuminen. Merkitykseen liittyen tarkastellaan merkityksen eri tasoja, sanojen merkityssuhteita, joista synonymia on oleellisin tässä tutkielmassa, sekä merkityksen muuttumista. Vierassanojen kohdalla tärkeä kysymys on laina- ja vierassanojen rajaaminen toisistaan. Sen lisäksi esitellään mm. lainaamisen syitä sekä vierassanojen asemaa saksan kielessä. Vierassanojen mukautumista tarkastellaan ortografian, fonologian, morfologian ja semantiikan kannalta. Lisäksi käsitellään ranskan kielen vaikutusta saksan kieleen historiallisesta näkökulmasta.
Valituista artikkeleista löytyneitä 137 ranskasta lainattua vierassanaa tutkitaan analyysiosiossa. Ensimmäisessä osassa tutkitaan, miten ranskasta lainattujen vierassanojen merkitys on muuttunut saksaan lainattaessa. Tutkimus osoittaa, että selvästi yleisin mukautumistyyppi on merkityksen supistuminen. Analyysin toisessa osassa tutkitaan, onko ranskalaisille vierassanoille olemassa alkuperäisiä saksankielisiä synonyymejä. Tutkimuksen perusteella vain pienelle osalle sanoista löytyy täydellisiä synonyymejä. Monille vierassanoille löytyy kuitenkin saksankielisiä vastineita, jotka voivat tarkoittaa jossain kontekstissa samaa kuin vierassana, mutta joilla on myös muita, vierassanasta poikkeavia merkityksiä. Tulokset osoittavat, että vierassanat ovat tarpeellisia ja niiden käyttö perusteltua, sillä suurimmalle osalle niistä ei löydy alkuperäisiä saksankielisiä synonyymejä. Vierassanat siis laajentavat saksan kielen sanastoa.