Käännösanalyysi ruotsalaisen Solsidan-televisiosarjan ruututekstistä. Tutkimuskohteena kulttuuri
Ylimäki, Emma-Paulina (2014)
Ylimäki, Emma-Paulina
2014
Kuvaus
Opinnäytetyö kokotekstinä PDF-muodossa.
Tiivistelmä
Pro gradu-avhandlingen Käännösanalyysi ruotsalaisen Solsidan-televisiosarjan ruututekstistä. Tutkimuskohteena kulttuuri handlar om av-översättning. Syftet med avhandlingen är att göra en översättningsanalys baserad på Lennart Hellspongs (2001) modell för översättningsanalys. Genom analysen vill jag få fram hur de språkliga och samhälleliga särdragen kommer fram via den finska översättningen. Jag kommer också undersöka om översättningen är målspråksorienterad eller källspråksorienterad. Jag förväntar mig att översättningen är källspråksorienterad för att den svenska kulturen är till många delar likadan som den finska.
Pirjo Katariina Leppänen har översatt alla tio avsnitt som ingår i den tredje säsongen av svenska Solsidan. Jag har excerperat exemplen som tas upp i analysen. Allt som allt ingår 57 exempel för närmare analys. Analysdelen är indelad i två olika kategorier. Kategorierna är de språkliga och samhälleliga särdragen.
Av analysen framgick det att både de språkliga och samhälleliga särdragen som anknyter till kultur kommer bra fram i översättningen till finska. I av-översättning spelar tid och plats stor roll. Det som sagts ska komprimeras till undertexten på högst två rader. Detta innebär att endast det mest väsentliga kommer med i översättningen. Översättaren har ändå gjort ett bra jobb, och översättningen fungerar väl. Översättningen är mera källspråksorienterad än målspråksorienterad, vilket var förväntat. Hellspongs analysmodell passade bra för detta ändamål fast den främst är till för analys av brukstexter.
Pirjo Katariina Leppänen har översatt alla tio avsnitt som ingår i den tredje säsongen av svenska Solsidan. Jag har excerperat exemplen som tas upp i analysen. Allt som allt ingår 57 exempel för närmare analys. Analysdelen är indelad i två olika kategorier. Kategorierna är de språkliga och samhälleliga särdragen.
Av analysen framgick det att både de språkliga och samhälleliga särdragen som anknyter till kultur kommer bra fram i översättningen till finska. I av-översättning spelar tid och plats stor roll. Det som sagts ska komprimeras till undertexten på högst två rader. Detta innebär att endast det mest väsentliga kommer med i översättningen. Översättaren har ändå gjort ett bra jobb, och översättningen fungerar väl. Översättningen är mera källspråksorienterad än målspråksorienterad, vilket var förväntat. Hellspongs analysmodell passade bra för detta ändamål fast den främst är till för analys av brukstexter.