Käännösanalyysi ruotsalaisen Solsidan-televisiosarjan ruututekstistä. Tutkimuskohteena kulttuuri

dc.contributor.authorYlimäki, Emma-Paulina
dc.contributor.facultyfi=Filosofinen tiedekunta|en=Faculty of Philosophy|
dc.contributor.organizationVaasan yliopisto
dc.date.accessioned2014-04-29
dc.date.accessioned2018-04-30T13:51:48Z
dc.date.accessioned2025-06-25T19:46:59Z
dc.date.available2014-06-04
dc.date.available2018-04-30T13:51:48Z
dc.date.issued2014
dc.description.abstractPro gradu-avhandlingen Käännösanalyysi ruotsalaisen Solsidan-televisiosarjan ruututekstistä. Tutkimuskohteena kulttuuri handlar om av-översättning. Syftet med avhandlingen är att göra en översättningsanalys baserad på Lennart Hellspongs (2001) modell för översättningsanalys. Genom analysen vill jag få fram hur de språkliga och samhälleliga särdragen kommer fram via den finska översättningen. Jag kommer också undersöka om översättningen är målspråksorienterad eller källspråksorienterad. Jag förväntar mig att översättningen är källspråksorienterad för att den svenska kulturen är till många delar likadan som den finska. Pirjo Katariina Leppänen har översatt alla tio avsnitt som ingår i den tredje säsongen av svenska Solsidan. Jag har excerperat exemplen som tas upp i analysen. Allt som allt ingår 57 exempel för närmare analys. Analysdelen är indelad i två olika kategorier. Kategorierna är de språkliga och samhälleliga särdragen. Av analysen framgick det att både de språkliga och samhälleliga särdragen som anknyter till kultur kommer bra fram i översättningen till finska. I av-översättning spelar tid och plats stor roll. Det som sagts ska komprimeras till undertexten på högst två rader. Detta innebär att endast det mest väsentliga kommer med i översättningen. Översättaren har ändå gjort ett bra jobb, och översättningen fungerar väl. Översättningen är mera källspråksorienterad än målspråksorienterad, vilket var förväntat. Hellspongs analysmodell passade bra för detta ändamål fast den främst är till för analys av brukstexter.
dc.description.notificationfi=Opinnäytetyö kokotekstinä PDF-muodossa.|en=Thesis fulltext in PDF format.|sv=Lärdomsprov tillgängligt som fulltext i PDF-format|
dc.format.bitstreamtrue
dc.format.extent73
dc.identifier.olddbid6785
dc.identifier.oldhandle10024/6737
dc.identifier.urihttps://osuva.uwasa.fi/handle/11111/15550
dc.language.isofin
dc.rightsCC BY-NC-ND 4.0
dc.rights.accesslevelrestrictedAccess
dc.rights.accessrightsfi=Kokoteksti luettavissa vain Tritonian asiakaskoneilla.|en=Full text can be read only on Tritonia's computers.|sv=Fulltext kan läsas enbart på Tritonias datorer.|
dc.source.identifierhttps://osuva.uwasa.fi/handle/10024/6737
dc.subjectav-kääntäminen
dc.subjectruututeksti
dc.subjectkotouttaminen
dc.subjectvieraannuttaminen
dc.subject.degreeprogrammefi=Kieliasiantuntijuus erikoistuneessa yhteiskunnassa -maisteriohjelma|en=Master's Programme in Language Expertise in Specialized Society|
dc.subject.studyfi=Suomi toisena kotimaisena kielenä|en=Finnish as a Second Domestic Language|
dc.titleKäännösanalyysi ruotsalaisen Solsidan-televisiosarjan ruututekstistä. Tutkimuskohteena kulttuuri
dc.type.ontasotfi=Pro gradu - tutkielma |en=Master's thesis|sv=Pro gradu -avhandling|

Tiedostot

Näytetään 1 - 1 / 1
Ladataan...
Name:
osuva_5853.pdf
Size:
589.4 KB
Format:
Adobe Portable Document Format