Die Problematik des Übersetzens von DDR-typischen Realienbezeichnungen Am Beispiel des Buches Zonenkinder von Jana Hensel
Tuomola, Kirsi (2006)
Kuvaus
Kokotekstiversiota ei ole saatavissa.
Tiivistelmä
Tämän Pro gradu -tutkielman tavoitteena on tutkia, miten DDR:lle tyypillisiä kulttuurisidonnaisia sanoja, reaalioita, voidaan kääntää saksasta suomeen. Tutkimusmateriaalina on DDR:ssä syntyneen ja siellä lapsuutensa viettäneen Jana Henselin kirjoittama omaelämäkerrallinen kirja Zonenkinder. Kirjasta etsitään DDR-reaaliat ja sen suomenkielisestä versiosta Zonenkinder – eilisen aatteen lapset niiden käännökset.
Analyysia varten perehdytään teoriaosassa tutkimuskirjallisuuteen kääntämisestä, kulttuurista, kielestä, kulttuurin ja kielen välisestä suhteesta sekä kulttuurisidonnaisista sanoista. Lisäksi tutustutaan DDR:n ja siellä käytetyn saksan kielen erityispiirteisiin ja esitellään erilaisia DDR-reaalioiden luokittelumahdollisuuksia, joista analyysiosassa muokataan tutkimuksen aineistolle sopiva. Teoriaosan lopussa perehdytään eri käännösmenetelmiin.
Tutkimuksen olettamuksena on, että suomenkielisessä versiossa on eniten käytetty käännösmenetelmää, jossa DDR:lle tyypillisiä sanoja on selitetty jollain tapaa. Lopputulosten perusteella suurin ryhmä on kuitenkin käännöslainat. Niitä on melkein puolet käännösten kokonaismäärästä ja selittäviä käännöksiä on vasta toiseksi eniten. Toisen olettamuksen mukaan suurin reaaliaryhmä olisi kasvatukseen ja koulutukseen liittyvät sanat. Tämä osoittautuu lopputulosten perusteella todeksi, sillä tähän ryhmään kuuluvia sanoja on miltei kaksi kertaa niin paljon kuin seuraavaksi suurimpaan ryhmään „Valtio, puolue ja politiikka“ kuuluvia sanoja.
Analyysia varten perehdytään teoriaosassa tutkimuskirjallisuuteen kääntämisestä, kulttuurista, kielestä, kulttuurin ja kielen välisestä suhteesta sekä kulttuurisidonnaisista sanoista. Lisäksi tutustutaan DDR:n ja siellä käytetyn saksan kielen erityispiirteisiin ja esitellään erilaisia DDR-reaalioiden luokittelumahdollisuuksia, joista analyysiosassa muokataan tutkimuksen aineistolle sopiva. Teoriaosan lopussa perehdytään eri käännösmenetelmiin.
Tutkimuksen olettamuksena on, että suomenkielisessä versiossa on eniten käytetty käännösmenetelmää, jossa DDR:lle tyypillisiä sanoja on selitetty jollain tapaa. Lopputulosten perusteella suurin ryhmä on kuitenkin käännöslainat. Niitä on melkein puolet käännösten kokonaismäärästä ja selittäviä käännöksiä on vasta toiseksi eniten. Toisen olettamuksen mukaan suurin reaaliaryhmä olisi kasvatukseen ja koulutukseen liittyvät sanat. Tämä osoittautuu lopputulosten perusteella todeksi, sillä tähän ryhmään kuuluvia sanoja on miltei kaksi kertaa niin paljon kuin seuraavaksi suurimpaan ryhmään „Valtio, puolue ja politiikka“ kuuluvia sanoja.