Zu substantivischen Wortbildungen und ihren schwedischen Übersetzungen in zwei technischen Stichwortverzeichnissen
Swahn, Andreas (2017)
Kuvaus
Opinnäytetyö kokotekstinä PDF-muodossa.
Tiivistelmä
I denna fallstudie analyseras och kontrasteras tyska och svenska substantiviska ordbildningar som förekommer i registren till en tysk teknisk instruktionsbok och dess svenska översättning för bilmodellen BMW E36. Analysen innehåller både kvantitativa och kvalitativa inslag.
Syftet med studien är främst att undersöka vilka likheter och olikheter som förekommer mellan de tyska ordbildningarna och deras svenska översättningar. Den tekniska översättningsprocessen inbegriper i allmänhet stor noggrannhet och ett konsekvent tillvägagångssätt för att hitta och använda tekniska ord och begrepp som betydelsemässigt – och enligt fastslagna normer och termer – motsvarar källspråkets ord. Av intresse är också att få reda på till vilken grad de tyska ordbildningarna har svenska översättningar som tillhör samma ordbildningstyper. För att analysera de tyska ordbildningarna används en metod som Wolfgang Fleischer och Irmhild Barz utarbetat.
De centrala resultaten av analysen visade att den mest förekommande ordbildningstypen i båda texterna var sammansättning, följt av avledning och kortord. Dessa ordbildningstyper visade också upp de största överensstämmelserna språken emellan. Tyska ordbildningar tillhörande de mindre produktiva ordbildningstyperna ordklassövergång och retrograd avledning hade svenska motsvarigheter som inte tillhörde samma ordbildningstyper. En stor del av de tyska och svenska ordbildningarna innehöll främmande ordelement som främst härrör från latinet, grekiskan, franskan och engelskan.
Syftet med studien är främst att undersöka vilka likheter och olikheter som förekommer mellan de tyska ordbildningarna och deras svenska översättningar. Den tekniska översättningsprocessen inbegriper i allmänhet stor noggrannhet och ett konsekvent tillvägagångssätt för att hitta och använda tekniska ord och begrepp som betydelsemässigt – och enligt fastslagna normer och termer – motsvarar källspråkets ord. Av intresse är också att få reda på till vilken grad de tyska ordbildningarna har svenska översättningar som tillhör samma ordbildningstyper. För att analysera de tyska ordbildningarna används en metod som Wolfgang Fleischer och Irmhild Barz utarbetat.
De centrala resultaten av analysen visade att den mest förekommande ordbildningstypen i båda texterna var sammansättning, följt av avledning och kortord. Dessa ordbildningstyper visade också upp de största överensstämmelserna språken emellan. Tyska ordbildningar tillhörande de mindre produktiva ordbildningstyperna ordklassövergång och retrograd avledning hade svenska motsvarigheter som inte tillhörde samma ordbildningstyper. En stor del av de tyska och svenska ordbildningarna innehöll främmande ordelement som främst härrör från latinet, grekiskan, franskan och engelskan.