Zu substantivischen Wortbildungen und ihren schwedischen Übersetzungen in zwei technischen Stichwortverzeichnissen

dc.contributor.authorSwahn, Andreas
dc.contributor.facultyfi=Filosofinen tiedekunta|en=Faculty of Philosophy|
dc.contributor.organizationVaasan yliopisto
dc.date.accessioned2017-04-01
dc.date.accessioned2018-04-30T13:49:18Z
dc.date.accessioned2025-06-25T16:08:46Z
dc.date.available2017-04-04
dc.date.available2018-04-30T13:49:18Z
dc.date.issued2017
dc.description.abstractI denna fallstudie analyseras och kontrasteras tyska och svenska substantiviska ordbildningar som förekommer i registren till en tysk teknisk instruktionsbok och dess svenska översättning för bilmodellen BMW E36. Analysen innehåller både kvantitativa och kvalitativa inslag. Syftet med studien är främst att undersöka vilka likheter och olikheter som förekommer mellan de tyska ordbildningarna och deras svenska översättningar. Den tekniska översättningsprocessen inbegriper i allmänhet stor noggrannhet och ett konsekvent tillvägagångssätt för att hitta och använda tekniska ord och begrepp som betydelsemässigt – och enligt fastslagna normer och termer – motsvarar källspråkets ord. Av intresse är också att få reda på till vilken grad de tyska ordbildningarna har svenska översättningar som tillhör samma ordbildningstyper. För att analysera de tyska ordbildningarna används en metod som Wolfgang Fleischer och Irmhild Barz utarbetat. De centrala resultaten av analysen visade att den mest förekommande ordbildningstypen i båda texterna var sammansättning, följt av avledning och kortord. Dessa ordbildningstyper visade också upp de största överensstämmelserna språken emellan. Tyska ordbildningar tillhörande de mindre produktiva ordbildningstyperna ordklassövergång och retrograd avledning hade svenska motsvarigheter som inte tillhörde samma ordbildningstyper. En stor del av de tyska och svenska ordbildningarna innehöll främmande ordelement som främst härrör från latinet, grekiskan, franskan och engelskan.
dc.description.notificationfi=Opinnäytetyö kokotekstinä PDF-muodossa.|en=Thesis fulltext in PDF format.|sv=Lärdomsprov tillgängligt som fulltext i PDF-format|
dc.format.bitstreamtrue
dc.format.extent91
dc.identifier.olddbid5689
dc.identifier.oldhandle10024/5641
dc.identifier.urihttps://osuva.uwasa.fi/handle/11111/8574
dc.language.isoger
dc.rightsCC BY-NC-ND 4.0
dc.source.identifierhttps://osuva.uwasa.fi/handle/10024/5641
dc.subjectWortbildung
dc.subjectKomposition
dc.subjectDerivation
dc.subjectKurzwortbildung
dc.subjectÜbersetzung
dc.subjectFremdwort
dc.subject.studyfi=Saksan kieli ja kirjallisuus|en=German Language and Literature|
dc.titleZu substantivischen Wortbildungen und ihren schwedischen Übersetzungen in zwei technischen Stichwortverzeichnissen
dc.type.ontasotfi=Pro gradu - tutkielma |en=Master's thesis|sv=Pro gradu -avhandling|

Tiedostot

Näytetään 1 - 1 / 1
Ladataan...
Name:
osuva_7461.pdf
Size:
1.43 MB
Format:
Adobe Portable Document Format