Between Manual and the Reader. Technical Translation and the Usability of Manuals
Sjöholm, Anna (2013)
Kuvaus
Opinnäytetyö kokotekstinä PDF-muodossa.
Tiivistelmä
Monikielisen teknisen dokumentaation tarve kasvaa jatkuvasti globalisoituvassa maailmassa. Suurin osa käyttöohjeista käännetään suomenkielelle muista kielistä ja usein käyttöohjeiden kääntäminen ulkoistetaan käännöstoimistoille, joiden kääntäjät eivät välttämättä tunne tuotetta, jonka käyttöohjetta he kääntävät. Tällöin mahdollisuus käännösvirheisiin on suuri, ja usein käännetyt käyttöohjeet tuottavatkin käyttäjilleen harmaita hiuksia.
Tämä tutkielma tarkastelee, millaisia lisäyksiä, vähennyksiä ja vaihdoksia esiintyy kahdessa englannista suomenkielelle käännetyssä käyttöohjeessa, ja miten nämä lisäykset, vähennykset ja vaihdokset ovat vaikuttaneet suomenkielisten käyttöohjeiden käytettävyyteen ja luettavuuteen. Tarkasteltaviksi käyttöohjeiksi valikoituivat tulostimen ja pelikonsolin käyttöohjeet siksi, että molemmat ovat tavallisia teknisiä laitteita suomalaisissa kodeissa, ja niitä käyttävät kaikenikäiset ihmiset. Käyttöohjeiden käytettävyyttä analysoitiin teknisen viestinnän ja luettavuuden teorioiden pohjalta. Oletuksena oli, että suurinta osaa lisäyksistä, vähennyksistä ja vaihdoksista olisi käytetty lokalisoinnin vuoksi, ja että lisäyksiä, vähennyksiä eikä vaihdoksia ei olisi käytetty käytettävyyden tai luettavuuden kustannuksella.
Tutkielma paljasta kuitenkin, että suurin osa suomenkielisissä käyttöohjeissa ilmenneista lisäyksistä, vähennyksistä ja vaihdoksista eivät olleet lokalisaation aiheuttamia. Lisäksi selvisi, että lisäykset, vähennykset ja vaihdokset olivat usein vaikuttaneet käytettävyyteen negatiivisesti.
Tämä tutkielma tarkastelee, millaisia lisäyksiä, vähennyksiä ja vaihdoksia esiintyy kahdessa englannista suomenkielelle käännetyssä käyttöohjeessa, ja miten nämä lisäykset, vähennykset ja vaihdokset ovat vaikuttaneet suomenkielisten käyttöohjeiden käytettävyyteen ja luettavuuteen. Tarkasteltaviksi käyttöohjeiksi valikoituivat tulostimen ja pelikonsolin käyttöohjeet siksi, että molemmat ovat tavallisia teknisiä laitteita suomalaisissa kodeissa, ja niitä käyttävät kaikenikäiset ihmiset. Käyttöohjeiden käytettävyyttä analysoitiin teknisen viestinnän ja luettavuuden teorioiden pohjalta. Oletuksena oli, että suurinta osaa lisäyksistä, vähennyksistä ja vaihdoksista olisi käytetty lokalisoinnin vuoksi, ja että lisäyksiä, vähennyksiä eikä vaihdoksia ei olisi käytetty käytettävyyden tai luettavuuden kustannuksella.
Tutkielma paljasta kuitenkin, että suurin osa suomenkielisissä käyttöohjeissa ilmenneista lisäyksistä, vähennyksistä ja vaihdoksista eivät olleet lokalisaation aiheuttamia. Lisäksi selvisi, että lisäykset, vähennykset ja vaihdokset olivat usein vaikuttaneet käytettävyyteen negatiivisesti.