Between Manual and the Reader. Technical Translation and the Usability of Manuals

dc.contributor.authorSjöholm, Anna
dc.contributor.facultyfi=Filosofinen tiedekunta|en=Faculty of Philosophy|
dc.contributor.organizationVaasan yliopisto
dc.date.accessioned2013-05-30
dc.date.accessioned2018-04-30T13:48:54Z
dc.date.accessioned2025-06-25T16:05:57Z
dc.date.available2013-06-04
dc.date.available2018-04-30T13:48:54Z
dc.date.issued2013
dc.description.abstractMonikielisen teknisen dokumentaation tarve kasvaa jatkuvasti globalisoituvassa maailmassa. Suurin osa käyttöohjeista käännetään suomenkielelle muista kielistä ja usein käyttöohjeiden kääntäminen ulkoistetaan käännöstoimistoille, joiden kääntäjät eivät välttämättä tunne tuotetta, jonka käyttöohjetta he kääntävät. Tällöin mahdollisuus käännösvirheisiin on suuri, ja usein käännetyt käyttöohjeet tuottavatkin käyttäjilleen harmaita hiuksia. Tämä tutkielma tarkastelee, millaisia lisäyksiä, vähennyksiä ja vaihdoksia esiintyy kahdessa englannista suomenkielelle käännetyssä käyttöohjeessa, ja miten nämä lisäykset, vähennykset ja vaihdokset ovat vaikuttaneet suomenkielisten käyttöohjeiden käytettävyyteen ja luettavuuteen. Tarkasteltaviksi käyttöohjeiksi valikoituivat tulostimen ja pelikonsolin käyttöohjeet siksi, että molemmat ovat tavallisia teknisiä laitteita suomalaisissa kodeissa, ja niitä käyttävät kaikenikäiset ihmiset. Käyttöohjeiden käytettävyyttä analysoitiin teknisen viestinnän ja luettavuuden teorioiden pohjalta. Oletuksena oli, että suurinta osaa lisäyksistä, vähennyksistä ja vaihdoksista olisi käytetty lokalisoinnin vuoksi, ja että lisäyksiä, vähennyksiä eikä vaihdoksia ei olisi käytetty käytettävyyden tai luettavuuden kustannuksella. Tutkielma paljasta kuitenkin, että suurin osa suomenkielisissä käyttöohjeissa ilmenneista lisäyksistä, vähennyksistä ja vaihdoksista eivät olleet lokalisaation aiheuttamia. Lisäksi selvisi, että lisäykset, vähennykset ja vaihdokset olivat usein vaikuttaneet käytettävyyteen negatiivisesti.
dc.description.notificationfi=Opinnäytetyö kokotekstinä PDF-muodossa.|en=Thesis fulltext in PDF format.|sv=Lärdomsprov tillgängligt som fulltext i PDF-format|
dc.format.bitstreamtrue
dc.format.extent67
dc.identifier.olddbid5482
dc.identifier.oldhandle10024/5434
dc.identifier.urihttps://osuva.uwasa.fi/handle/11111/8438
dc.language.isoeng
dc.rightsCC BY-NC-ND 4.0
dc.source.identifierhttps://osuva.uwasa.fi/handle/10024/5434
dc.subjecttechnical translation
dc.subjectusability
dc.subjectreadability
dc.subjectmanual
dc.subjectlocalization
dc.subject.studyfi=Englannin kieli|en=English language|
dc.titleBetween Manual and the Reader. Technical Translation and the Usability of Manuals
dc.type.ontasotfi=Pro gradu - tutkielma |en=Master's thesis|sv=Pro gradu -avhandling|

Tiedostot

Näytetään 1 - 1 / 1
Ladataan...
Name:
osuva_5418.pdf
Size:
410.75 KB
Format:
Adobe Portable Document Format