“Oh, shit, fuck, bollocks!” “Helvetin perseen perkele!” Subtitling of Swear Words into Finnish in the Comedy TV Series Green Wing
Saraste, Suvi (2017)
Kuvaus
Opinnäytetyö kokotekstinä PDF-muodossa.
Tiivistelmä
Tässä tutkielmassa tutkin kirosanojen käännöksiä suomeksi brittiläisen tv-komediasarjan Green Wingin YLE TV1:llä näytetyissä tekstityksissä. Sarjan nimi on suomeksi Vikatikki ja tekstitykset YLE:lle teki Tuula Friman. Sarjan ensimmäinen kausi esitettiin Isossa-Britanniassa 2004 ja Suomessa 2005. Tutkimani käännökset ovat vuoden 2007 uusinnoista, jotka eroavat jonkin verran ensimmäisistä tekstityksistä.
Kirosanat jaoin neljään kategoriaan: uskonto (taivas/helvetti), seksi ja ruumiintoiminnot, eläimet sekä pehmennetyt sanonnat ja sekalaiset. Tutkimuksen tarkoituksena oli saada selville, mihin kategorioihin kuuluvia kirosanoja materiaalissa käytettiin sekä puhutussa englannissa että kirjoitetussa suomessa, kuinka paljon kirosanojen sävy muuttuu tekstityksissä sekä kuinka paljon kirosanojen kategoria muuttuu, kun niitä käännetään toiseen kieleen tekstityksissä. Ensimmäisenä hypoteesina oli, että tekstityksissä on joko pehmennetty kirosanoja tai jätetty ne kokonaan pois. Toisena hypoteesina oli, että tässä materiaalissa on englannissa enemmän seksiin ja ruumiintoimintoihin liittyviä kirosanoja, suomessa taas uskontoon liittyviä kirosanoja ja että uskontoon liittyvät kirosanat ovat englannissa enemmän taivaaseen liittyviä, kun taas suomessa helvettiin liittyviä. Hypoteesit toteutuivatkin laajasti, mutta hypoteesin vastaisesti muutamassa tapauksessa kirosanoja oli jopa voimistettu tekstityksissä.
Kirosanat toimivat eri kielissä eri lailla ja tällä voi olla vaikutusta mahdolliseen komediaan. Tutkin kirosanojen kategorioiden vaihtuvuutta, että saisin selville, muuttuvatko kategoriat paljonkin kirosanoja käännettäessä ja että onko tällä vaikutusta käännöksen toimivuuteen. Tuloksena oli oletusta paljon vähemmän tapauksia, joissa kirosanakategorialla olisi merkitystä sanaleikin takia.
Kirosanat jaoin neljään kategoriaan: uskonto (taivas/helvetti), seksi ja ruumiintoiminnot, eläimet sekä pehmennetyt sanonnat ja sekalaiset. Tutkimuksen tarkoituksena oli saada selville, mihin kategorioihin kuuluvia kirosanoja materiaalissa käytettiin sekä puhutussa englannissa että kirjoitetussa suomessa, kuinka paljon kirosanojen sävy muuttuu tekstityksissä sekä kuinka paljon kirosanojen kategoria muuttuu, kun niitä käännetään toiseen kieleen tekstityksissä. Ensimmäisenä hypoteesina oli, että tekstityksissä on joko pehmennetty kirosanoja tai jätetty ne kokonaan pois. Toisena hypoteesina oli, että tässä materiaalissa on englannissa enemmän seksiin ja ruumiintoimintoihin liittyviä kirosanoja, suomessa taas uskontoon liittyviä kirosanoja ja että uskontoon liittyvät kirosanat ovat englannissa enemmän taivaaseen liittyviä, kun taas suomessa helvettiin liittyviä. Hypoteesit toteutuivatkin laajasti, mutta hypoteesin vastaisesti muutamassa tapauksessa kirosanoja oli jopa voimistettu tekstityksissä.
Kirosanat toimivat eri kielissä eri lailla ja tällä voi olla vaikutusta mahdolliseen komediaan. Tutkin kirosanojen kategorioiden vaihtuvuutta, että saisin selville, muuttuvatko kategoriat paljonkin kirosanoja käännettäessä ja että onko tällä vaikutusta käännöksen toimivuuteen. Tuloksena oli oletusta paljon vähemmän tapauksia, joissa kirosanakategorialla olisi merkitystä sanaleikin takia.