“Oh, shit, fuck, bollocks!” “Helvetin perseen perkele!” Subtitling of Swear Words into Finnish in the Comedy TV Series Green Wing

dc.contributor.authorSaraste, Suvi
dc.contributor.facultyfi=Filosofinen tiedekunta|en=Faculty of Philosophy|
dc.contributor.organizationVaasan yliopisto
dc.date.accessioned2017-04-13
dc.date.accessioned2018-04-30T13:48:24Z
dc.date.accessioned2025-06-25T16:03:42Z
dc.date.available2017-05-02
dc.date.available2018-04-30T13:48:24Z
dc.date.issued2017
dc.description.abstractTässä tutkielmassa tutkin kirosanojen käännöksiä suomeksi brittiläisen tv-komediasarjan Green Wingin YLE TV1:llä näytetyissä tekstityksissä. Sarjan nimi on suomeksi Vikatikki ja tekstitykset YLE:lle teki Tuula Friman. Sarjan ensimmäinen kausi esitettiin Isossa-Britanniassa 2004 ja Suomessa 2005. Tutkimani käännökset ovat vuoden 2007 uusinnoista, jotka eroavat jonkin verran ensimmäisistä tekstityksistä. Kirosanat jaoin neljään kategoriaan: uskonto (taivas/helvetti), seksi ja ruumiintoiminnot, eläimet sekä pehmennetyt sanonnat ja sekalaiset. Tutkimuksen tarkoituksena oli saada selville, mihin kategorioihin kuuluvia kirosanoja materiaalissa käytettiin sekä puhutussa englannissa että kirjoitetussa suomessa, kuinka paljon kirosanojen sävy muuttuu tekstityksissä sekä kuinka paljon kirosanojen kategoria muuttuu, kun niitä käännetään toiseen kieleen tekstityksissä. Ensimmäisenä hypoteesina oli, että tekstityksissä on joko pehmennetty kirosanoja tai jätetty ne kokonaan pois. Toisena hypoteesina oli, että tässä materiaalissa on englannissa enemmän seksiin ja ruumiintoimintoihin liittyviä kirosanoja, suomessa taas uskontoon liittyviä kirosanoja ja että uskontoon liittyvät kirosanat ovat englannissa enemmän taivaaseen liittyviä, kun taas suomessa helvettiin liittyviä. Hypoteesit toteutuivatkin laajasti, mutta hypoteesin vastaisesti muutamassa tapauksessa kirosanoja oli jopa voimistettu tekstityksissä. Kirosanat toimivat eri kielissä eri lailla ja tällä voi olla vaikutusta mahdolliseen komediaan. Tutkin kirosanojen kategorioiden vaihtuvuutta, että saisin selville, muuttuvatko kategoriat paljonkin kirosanoja käännettäessä ja että onko tällä vaikutusta käännöksen toimivuuteen. Tuloksena oli oletusta paljon vähemmän tapauksia, joissa kirosanakategorialla olisi merkitystä sanaleikin takia.
dc.description.notificationfi=Opinnäytetyö kokotekstinä PDF-muodossa.|en=Thesis fulltext in PDF format.|sv=Lärdomsprov tillgängligt som fulltext i PDF-format|
dc.format.bitstreamtrue
dc.format.extent101
dc.identifier.olddbid5243
dc.identifier.oldhandle10024/5195
dc.identifier.urihttps://osuva.uwasa.fi/handle/11111/8343
dc.language.isoeng
dc.rightsCC BY-NC-ND 4.0
dc.source.identifierhttps://osuva.uwasa.fi/handle/10024/5195
dc.subjectSubtitles
dc.subjectTranslation
dc.subjectSwear words
dc.subjectComedy
dc.subjectAudiovisual translation
dc.subject.studyfi=Englannin kieli|en=English language|
dc.title“Oh, shit, fuck, bollocks!” “Helvetin perseen perkele!” Subtitling of Swear Words into Finnish in the Comedy TV Series Green Wing
dc.type.ontasotfi=Pro gradu - tutkielma |en=Master's thesis|sv=Pro gradu -avhandling|

Tiedostot

Näytetään 1 - 1 / 1
Ladataan...
Name:
osuva_7482.pdf
Size:
940.43 KB
Format:
Adobe Portable Document Format