Anglicisms in Kommersant: Ways of Transferring English Words into Russian Text, and Lexical Analysis of Loanwords
Peltola, Sari (2003)
Kuvaus
Kokotekstiversiota ei ole saatavissa.
Tiivistelmä
Tämän tutkielman tavoitteena on analysoida venäläisessä Kommersant-sanomalehdessä esiintyviä englantilaisperäisiä sanoja ja ilmauksia sekä niiden yleisyyttä, eri lainaustapoja ja natiivisuusastetta.
Tutkimuksen materiaalina on ollut yhteensä 157 artikkelia ja 1113 niissä esiintynyttä anglismia joko alkuperäisessä lauseyhteydessä tai itsenäisinä lauseenjäseninä tarkasteltuina. Analyysin pohjana on venäläisen kielitieteilijän Galina Timofeevan jaottelu anglismien eri lainaustavoista kolmeen kategoriaan: transplantaatioon, translitterointiin ja transkribointiin. Hypoteeseina oli, että anglismeja on siirretty venäläiseen tekstiin eniten transkriboimalla, ja että enemmistö anglismeista on substantiiveja.
Tutkimustuloksista ilmeni, että transkriboitujen anglismien osuus oli yli 50 % koko materiaalista, ja yli 85 % kaikista anglismeista oli substantiiveja. Transplantaatiot olivat enimmäkseen säilyttäneet alkuperäisen kirjoitusasunsa, mutta monet translitteroiduista ja transkriboiduista lainoista näyttivät jo sopeutuneen hyvin uuteen käyttöympäristöönsä, sillä niitä oli usein taivutettu venäjän kielioppisääntöjen mukaisesti.
Tutkimuksen materiaalina on ollut yhteensä 157 artikkelia ja 1113 niissä esiintynyttä anglismia joko alkuperäisessä lauseyhteydessä tai itsenäisinä lauseenjäseninä tarkasteltuina. Analyysin pohjana on venäläisen kielitieteilijän Galina Timofeevan jaottelu anglismien eri lainaustavoista kolmeen kategoriaan: transplantaatioon, translitterointiin ja transkribointiin. Hypoteeseina oli, että anglismeja on siirretty venäläiseen tekstiin eniten transkriboimalla, ja että enemmistö anglismeista on substantiiveja.
Tutkimustuloksista ilmeni, että transkriboitujen anglismien osuus oli yli 50 % koko materiaalista, ja yli 85 % kaikista anglismeista oli substantiiveja. Transplantaatiot olivat enimmäkseen säilyttäneet alkuperäisen kirjoitusasunsa, mutta monet translitteroiduista ja transkriboiduista lainoista näyttivät jo sopeutuneen hyvin uuteen käyttöympäristöönsä, sillä niitä oli usein taivutettu venäjän kielioppisääntöjen mukaisesti.