The page and the stage, Translation strategies in the Swedish translations of three American plays
Palmborg, Andréas (2003)
Kuvaus
Kokotekstiversiota ei ole saatavissa.
Tiivistelmä
Avhandlingen undersöker översättningsstrategierna i de svenska översättningarna av tre amerikanska pjäser; Eugene O’Neills Lång dags färd mot natt, Tennessee Williams Linje Lusta och Arthur Millers En handelsresandes död. Som material används de tre pjäserna på originalspråket, tre publicerade svenska översättningar samt tre svenska manuskriptöversättningar som använts vid föreställningar vid Svenska teatern. Studien utgår från Even-Zohars forskning kring det litterära polysystemet som ser produktion och konsumtion av litteratur i ett samhälle som ett kompext system med inbördes konventioner och normer. Avhandlingen undersöker tre översättningsstrategier: utelämnande, utbyte och tillägg av språkliga element i översättningarna. Hypotesen är att de båda översättningarna kommer att skilja sig från varandra på så sätt att manuskripten innehåller fler utelämnanden, utbyten och tillägg av språkliga element. Det förväntas m.a.o. att manuskripten i större utsträckning har omskrivits för att följa målspråkskulturen medan de publicerade översättningarna står närmare källspråkskulturen. Resultaten visar att de undersökta översättningsstrategierna förekom i högre grad i manuskript-översättningarna än i de publicerade översättningarna vilket bekräftade hypotesen. Studien visade också att översättningsstrategier bestäms av målspråksgenren och att olika konventioner för översättning gäller för olika genrer inom litteraturen, såsom teatermanuskript och publicerade pjäser.