The page and the stage, Translation strategies in the Swedish translations of three American plays

dc.contributor.authorPalmborg, Andréas
dc.contributor.facultyfi=Humanistinen tiedekunta|en=Faculty of Humanities|
dc.contributor.organizationVaasan yliopisto
dc.date.accessioned2003-05-27
dc.date.accessioned2018-04-30T13:45:52Z
dc.date.accessioned2025-06-25T15:43:34Z
dc.date.available2018-04-30T13:45:52Z
dc.date.issued2003
dc.description.abstractAvhandlingen undersöker översättningsstrategierna i de svenska översättningarna av tre amerikanska pjäser; Eugene O’Neills Lång dags färd mot natt, Tennessee Williams Linje Lusta och Arthur Millers En handelsresandes död. Som material används de tre pjäserna på originalspråket, tre publicerade svenska översättningar samt tre svenska manuskriptöversättningar som använts vid föreställningar vid Svenska teatern. Studien utgår från Even-Zohars forskning kring det litterära polysystemet som ser produktion och konsumtion av litteratur i ett samhälle som ett kompext system med inbördes konventioner och normer. Avhandlingen undersöker tre översättningsstrategier: utelämnande, utbyte och tillägg av språkliga element i översättningarna. Hypotesen är att de båda översättningarna kommer att skilja sig från varandra på så sätt att manuskripten innehåller fler utelämnanden, utbyten och tillägg av språkliga element. Det förväntas m.a.o. att manuskripten i större utsträckning har omskrivits för att följa målspråkskulturen medan de publicerade översättningarna står närmare källspråkskulturen. Resultaten visar att de undersökta översättningsstrategierna förekom i högre grad i manuskript-översättningarna än i de publicerade översättningarna vilket bekräftade hypotesen. Studien visade också att översättningsstrategier bestäms av målspråksgenren och att olika konventioner för översättning gäller för olika genrer inom litteraturen, såsom teatermanuskript och publicerade pjäser.
dc.description.notificationfi=Kokotekstiversiota ei ole saatavissa.|en=Fulltext not available.|sv=Fulltext ej tillgänglig.
dc.format.bitstreamfalse
dc.format.extent63
dc.identifier.olddbid3995
dc.identifier.oldhandle10024/3947
dc.identifier.urihttps://osuva.uwasa.fi/handle/11111/7350
dc.rightsCC BY-NC-ND 4.0
dc.source.identifierhttps://osuva.uwasa.fi/handle/10024/3947
dc.subjecttranslation studies
dc.subjectpolysystem theory
dc.subjectdrama translation
dc.subject.studyfi=Englannin kieli|en=English language|
dc.titleThe page and the stage, Translation strategies in the Swedish translations of three American plays
dc.type.ontasotfi=Pro gradu - tutkielma |en=Master's thesis|sv=Pro gradu -avhandling|

Tiedostot