Terminologiearbeit in einem Unternehmen: Laserglossar bei der Lillbacka Corporation als Beispiel

Pro gradu - tutkielma 
Tässä tietueessa ei ole tiedostoja, ainoastaan metadata.

Pysyvä osoite

Kuvaus

Kokotekstiversiota ei ole saatavissa.
Tässä Pro gradu –tutkielmassa on tutkittu sanastotyötä yrityksessä. Esimerkkiyrityksenä on levytyökeskuksia valmistava Lillbacka Oy, jossa tein kolmikielisen (suomi, englanti, saksa) lasersanaston yrityksessä käytettävästä lasertekniikkaan liittyvästä terminologiasta. Valitsin aiheen, koska työskentelen kyseisessä yrityksessä kääntäjänä ja olen työssäni havainnut sanastotyön tärkeyden kääntämisen apuna. Laserterminologia on yrityksessä tällä hetkellä erittäin ajankohtaista, koska uusia levyntyöstöön tarkoitettuja laserkoneita suunnitellaan ja valmistetaan koko ajan. Lasertekniikkaan liittyvä terminologia on lisäksi melko vaikeaa; monet käsitteet voivat olla asiaa tuntemattomalle epäselviä. Lasersanastossa on 113 tietuetta, jotka ovat aakkosjärjestyksessä suomenkielisten hakusanojen mukaan. Suomenkielisen sanan alla on annettu vastineet englanniksi ja saksaksi ja sen jälkeen suomeksi lyhyt määritelmä termistä. Sanaston lopussa on vielä lueteltu sekä englannin- että saksankieliset termit aakkosjärjestyksessä, jotta sanoja voi etsiä millä tahansa sanaston kielellä. Tutkielman teoriaosiossa käsitellään sanastotyötä yrityksessä yleensä sekä tekniikan erikoiskielen erityispiirteitä. Tutkimusosiossa käydään läpi sanaston termejä ja analysoidaan lähinnä sitä, miten erikieliset termit vastaavat toisiaan. Analyysissä todettiin, että termit muistuttavat tekniikan kielessä eri kielillä melko paljon toisiaan. Saksan ja englannin välillä yhtäläisyyksiä on vielä enemmän kuin esim. suomen ja saksan välillä.

URI

DOI

Emojulkaisu

ISBN

ISSN

Aihealue

OKM-julkaisutyyppi