Localization and De-localization Through Omissions, Additions and Replacements in the Finnish Translations of Men's Health and Trendi - Magazine Articles
Melender, Suvi (2003)
Kuvaus
Kokotekstiversiota ei ole saatavissa.
Tiivistelmä
Tämän pro-gradu tutkielman tavoitteena on tutkia kahtakymmentäseitsemää käännösartikkelia, jotka on julkaistu suomalaisessa Men's Health ja Trendi –lehdissä. Materiaalissa on kuusitoista käännösartikkelia Men’s Healthista ja yksitoista Trendistä. Suomalaisen Men's Health –lehden käännösartikkelit on käännetty suomeen brittiläisistä ja yhdysvaltalaisista Men's Health –lehdistä. Trendin käännösartikkelit on puolestaan käännetty pääasiassa brittiläisestä Marie Claire –naistenlehdestä.
Tavoitteena on analysoida käännöksistä löytyviä poistoja, lisäyksiä ja korvauksia. Hypoteesi on, että lokalisointi ja de-lokalisointi saavutetaan juuri näiden poistojen, lisäyksien ja korvauksien avulla.
Tutkimuksen teoreettisena pohjana käytetään Lawrence Venutin käsityksiä kotiuttamisesta (domestication) ja tekstin sujuvuudesta (fluency), joita tarkastellaan lokalisoinnin ja de-lokalisoinnin näkökulmasta. Lisäksi teoria perustuu Jorma Miettisen kirjaan Hyvä toimitustyö, joka sisältää ehdotuksia siitä kuinka hyvä suomalainen lehtiartikkeli tulisi kirjoittaa. Miettisen kirjasta löytyvät ehdotukset tekstin sujuvuudesta ovat hyvin samankaltaisia Venutin ajatusten kanssa.
Johtopäätöksenä oli, että lokalisaatio ja de-lokalisaatio saavutettiin käännösartikkeleissa poistojen, lisäyksien sekä korvausten avulla. Men’s Healthin käännösartikkeleissa yleisin strategia oli poistaminen, kun taas Trendissä yleisimpiä olivat lisäykset. Korvaukset olivat harvinaisimpia molemmissa lehdissä.
Tavoitteena on analysoida käännöksistä löytyviä poistoja, lisäyksiä ja korvauksia. Hypoteesi on, että lokalisointi ja de-lokalisointi saavutetaan juuri näiden poistojen, lisäyksien ja korvauksien avulla.
Tutkimuksen teoreettisena pohjana käytetään Lawrence Venutin käsityksiä kotiuttamisesta (domestication) ja tekstin sujuvuudesta (fluency), joita tarkastellaan lokalisoinnin ja de-lokalisoinnin näkökulmasta. Lisäksi teoria perustuu Jorma Miettisen kirjaan Hyvä toimitustyö, joka sisältää ehdotuksia siitä kuinka hyvä suomalainen lehtiartikkeli tulisi kirjoittaa. Miettisen kirjasta löytyvät ehdotukset tekstin sujuvuudesta ovat hyvin samankaltaisia Venutin ajatusten kanssa.
Johtopäätöksenä oli, että lokalisaatio ja de-lokalisaatio saavutettiin käännösartikkeleissa poistojen, lisäyksien sekä korvausten avulla. Men’s Healthin käännösartikkeleissa yleisin strategia oli poistaminen, kun taas Trendissä yleisimpiä olivat lisäykset. Korvaukset olivat harvinaisimpia molemmissa lehdissä.