Hyppää sisältöön
    • Suomeksi
    • In English
  • Suomeksi
  • In English
  • Kirjaudu
Näytä aineisto 
  •   Etusivu
  • OSUVA
  • Pro gradu -tutkielmat ja diplomityöt
  • Näytä aineisto
  •   Etusivu
  • OSUVA
  • Pro gradu -tutkielmat ja diplomityöt
  • Näytä aineisto
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

“You come-come, memsaab”. Code-switching in Sherni (1988), Raja Hindustani (1996) and Dus (2005)

Anttila, Heidi (2015)

 
Katso/Avaa
osuva_6357.pdf (379.9Kb)
Lataukset: 


Anttila, Heidi
2015
Näytä kaikki kuvailutiedot

Kuvaus

Opinnäytetyö kokotekstinä PDF-muodossa.
Tiivistelmä
Tämä tutkielma käsittelee englannin kielen käyttöä kolmessa erilaisessa Bollywood-elokuvassa. Materiaalina ovat Sherni (1988), Raja Hindustani (1996) sekä Dus (2005). Tarkoituksena on tutkia, miten suhtautuminen englannin kieleen on muuttunut Bollywood-elokuvissa. Teoriapohjana on kulttuurintutkimuksen jälkikoloniaalisia ja globalisaatioon liittyviä näkemyksiä sekä kielentutkimukseen liittyviä teorioita kaksikielisyydestä ja koodien sekoittamisesta (koodinvaihto, engl. code-switching). Lähtökohtana on tutkia, miten englanti on toisaalta muistutus kolonialismista, mutta toisaalta hyöty nykyisessä globalisoituneessa maailmassa. Tutkittujen kolmen elokuvan kielimaailmat ovat keskenään melko erilaiset, mutta yhtäläisyytenä on tietty kaksijakoinen suhtautuminen englantiin. Shernissä englantia on melko vähän, ja suurimmaksi osaksi kieli esiintyy negatiivisena vallankäytön välineenä. Kuitenkin jo tässä vanhimmassa elokuvassa myös sankarihahmo käyttää englantia tavalla, joka viestii ”maailmanmies”-identiteetistä. Raja Hindustani esittää toisaalta jopa puhtaampaa esikoloniaaliseen historiaan kaipaavaa asennetta, mutta englantia on enemmän, ja sillä on selvästi oma paikkansa globalisoituneen kaupungin statussymbolina. Dus puolestaan on hyvin vahvasti kaksikielinen elokuva. Englantia käytetään hyvin paljon, ja sankarit käyttävät sitä itse asiassa enemmän kuin elokuvan terroristit. Hienoisia eroja on havaittavissa kielten käyttötarkoituksissa: pääsääntöisesti englanti liittyy ammattilaisuuteen, toimintaan ja huumoriin, kun taas Hindi-Urdu esiintyy vahvemmin vakavuutta vaativissa ja henkilökohtaisissa tilanteissa sekä runollisuutta vaativissa kohtauksissa. Johtopäätöksenä on, että englannin kielen käyttö elokuvissa ilmaisee poliittista suhtautumista kolonialistiseen menneisyyteen, ja ajan kuluessa englannin kieleen liittyy yhä vähemmän negatiivisia konnotaatioita. Toisaalta englannin omaksuminen osaksi Intian kulttuuri-identiteettiä on auttanut itsenäistymisessä, ja on suuri hyöty globalisoituneessa maailmassa.
Kokoelmat
  • Pro gradu -tutkielmat ja diplomityöt [6298]
https://osuva.uwasa.fi
Ota yhteyttä | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste
 

 

Tämä kokoelma

TekijäNimekeAsiasanaYksikkö / TiedekuntaOppiaineJulkaisuaikaKokoelmat

Omat tiedot

Kirjaudu sisäänRekisteröidy
https://osuva.uwasa.fi
Ota yhteyttä | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste