“You come-come, memsaab”. Code-switching in Sherni (1988), Raja Hindustani (1996) and Dus (2005)

dc.contributor.authorAnttila, Heidi
dc.contributor.facultyfi=Filosofinen tiedekunta|en=Faculty of Philosophy|
dc.contributor.organizationVaasan yliopisto
dc.date.accessioned2015-04-17
dc.date.accessioned2018-04-30T13:41:27Z
dc.date.accessioned2025-06-25T15:06:33Z
dc.date.available2015-06-02
dc.date.available2018-04-30T13:41:27Z
dc.date.issued2015
dc.description.abstractTämä tutkielma käsittelee englannin kielen käyttöä kolmessa erilaisessa Bollywood-elokuvassa. Materiaalina ovat Sherni (1988), Raja Hindustani (1996) sekä Dus (2005). Tarkoituksena on tutkia, miten suhtautuminen englannin kieleen on muuttunut Bollywood-elokuvissa. Teoriapohjana on kulttuurintutkimuksen jälkikoloniaalisia ja globalisaatioon liittyviä näkemyksiä sekä kielentutkimukseen liittyviä teorioita kaksikielisyydestä ja koodien sekoittamisesta (koodinvaihto, engl. code-switching). Lähtökohtana on tutkia, miten englanti on toisaalta muistutus kolonialismista, mutta toisaalta hyöty nykyisessä globalisoituneessa maailmassa. Tutkittujen kolmen elokuvan kielimaailmat ovat keskenään melko erilaiset, mutta yhtäläisyytenä on tietty kaksijakoinen suhtautuminen englantiin. Shernissä englantia on melko vähän, ja suurimmaksi osaksi kieli esiintyy negatiivisena vallankäytön välineenä. Kuitenkin jo tässä vanhimmassa elokuvassa myös sankarihahmo käyttää englantia tavalla, joka viestii ”maailmanmies”-identiteetistä. Raja Hindustani esittää toisaalta jopa puhtaampaa esikoloniaaliseen historiaan kaipaavaa asennetta, mutta englantia on enemmän, ja sillä on selvästi oma paikkansa globalisoituneen kaupungin statussymbolina. Dus puolestaan on hyvin vahvasti kaksikielinen elokuva. Englantia käytetään hyvin paljon, ja sankarit käyttävät sitä itse asiassa enemmän kuin elokuvan terroristit. Hienoisia eroja on havaittavissa kielten käyttötarkoituksissa: pääsääntöisesti englanti liittyy ammattilaisuuteen, toimintaan ja huumoriin, kun taas Hindi-Urdu esiintyy vahvemmin vakavuutta vaativissa ja henkilökohtaisissa tilanteissa sekä runollisuutta vaativissa kohtauksissa. Johtopäätöksenä on, että englannin kielen käyttö elokuvissa ilmaisee poliittista suhtautumista kolonialistiseen menneisyyteen, ja ajan kuluessa englannin kieleen liittyy yhä vähemmän negatiivisia konnotaatioita. Toisaalta englannin omaksuminen osaksi Intian kulttuuri-identiteettiä on auttanut itsenäistymisessä, ja on suuri hyöty globalisoituneessa maailmassa.
dc.description.notificationfi=Opinnäytetyö kokotekstinä PDF-muodossa.|en=Thesis fulltext in PDF format.|sv=Lärdomsprov tillgängligt som fulltext i PDF-format|
dc.format.bitstreamtrue
dc.format.extent76
dc.identifier.olddbid1776
dc.identifier.oldhandle10024/1728
dc.identifier.urihttps://osuva.uwasa.fi/handle/11111/5565
dc.language.isoeng
dc.rightsCC BY-NC-ND 4.0
dc.source.identifierhttps://osuva.uwasa.fi/handle/10024/1728
dc.subjectcode-switching
dc.subjectlanguage-contact
dc.subjectpostcolonialism
dc.subjectglobalization
dc.subjectlanguage in film
dc.subjectBollywood
dc.subject.studyfi=Englannin kieli|en=English language|
dc.title“You come-come, memsaab”. Code-switching in Sherni (1988), Raja Hindustani (1996) and Dus (2005)
dc.type.ontasotfi=Pro gradu - tutkielma |en=Master's thesis|sv=Pro gradu -avhandling|

Tiedostot

Näytetään 1 - 1 / 1
Ladataan...
Name:
osuva_6357.pdf
Size:
379.92 KB
Format:
Adobe Portable Document Format