Semantiska förändringar i svenskspråkiga översättningar av tidningsknepen i Niksi-Pirkka
Ketola, Emmi (2017)
Kuvaus
Opinnäytetyö kokotekstinä PDF-muodossa.
Tiivistelmä
Tutkimuksen tavoitteena on tarkastella ja analysoida muutoksia suomenkielisen Pirkka-lehden Niksi-Pirkka-palstan ruotsinkielisissä käännöksissä, jotka on julkaistu Birka-lehdessä. Tutkimuksen tavoitteena on selvittää kääntäjän tekemät muutokset, sekä sisältöön vaikuttamattomat että sisältöön vaikuttavat semanttiset muutokset.
Semanttisilla muutoksilla tarkoitetaan kääntäjän tekemiä muutoksia, jotka muuttavat käännöksen sisällön merkitystä. Vertailemalla alkuperäisiä niksejä ja niiden käännöksiä tutkin kääntäjän tekemiä muutoksia ja sitä, vaikuttavatko ne alkuperäisten suomenkielisten niksien sisältöön, kuten välineiden käyttötapaan. Pohdin myös, mistä muutokset mahdollisesti johtuvat. Analysoidessani muutoksia käytän apunani MOT Norstedts Svenska Ordbok-, MOT Ruotsi- sekä WSOY Suomi-ruotsi-suomi-sanakirjaa. Muutoksien luokittelussa sovellan Rune Ingon mallia jakamalla muutokset lisäyksiin, poisjättöihin, merkitysvivahteisiin ja epätarkkuuksiin sekä virheisiin. Lisäykset ja poisjätöt jaan lisäksi semanttisiin lisäyksiin ja eksplisiittisiin lisäyksiin, poisjätöt semanttisiin poisjättöihin ja implisiittisiin poisjättöihin.
Olen rajannut aineistoni vuoden 2014 vuosikertaan, ja aineisto koostuu kymmenestä Niksi-Pirkka-palstasta. Suomenkielisissä Pirkka-lehdissä niksejä oli yhteensä 120 kappaletta, mutta ruotsinkielisessä lehdessä kaksi nikseistä oli yhdistetty.
Kontrastiivisessa tutkimuksessani käytän laadullista tutkimusmenetelmää luokitellessani aineistossa esiintyvät muutokset sekä määrällistä tutkimusmenetelmää laskiessani aineistossa esiintyvät muutokset.
Alkuperäisten niksien ja käännösten vertailu osoittaa, että teksteissä esiintyviä muutoksia oli yhteensä 858, joista 66 prosenttia oli merkitystä muuttavia. Pääasiassa muutokset olivat lisäyksiä sekä merkitysvivahteita ja epätarkkuuksia. Huolimatta muutosten suuresta määrästä suurin osa nikseistä pysyi samankaltaisina lähtöteksteihin verrattuna.
Semanttisilla muutoksilla tarkoitetaan kääntäjän tekemiä muutoksia, jotka muuttavat käännöksen sisällön merkitystä. Vertailemalla alkuperäisiä niksejä ja niiden käännöksiä tutkin kääntäjän tekemiä muutoksia ja sitä, vaikuttavatko ne alkuperäisten suomenkielisten niksien sisältöön, kuten välineiden käyttötapaan. Pohdin myös, mistä muutokset mahdollisesti johtuvat. Analysoidessani muutoksia käytän apunani MOT Norstedts Svenska Ordbok-, MOT Ruotsi- sekä WSOY Suomi-ruotsi-suomi-sanakirjaa. Muutoksien luokittelussa sovellan Rune Ingon mallia jakamalla muutokset lisäyksiin, poisjättöihin, merkitysvivahteisiin ja epätarkkuuksiin sekä virheisiin. Lisäykset ja poisjätöt jaan lisäksi semanttisiin lisäyksiin ja eksplisiittisiin lisäyksiin, poisjätöt semanttisiin poisjättöihin ja implisiittisiin poisjättöihin.
Olen rajannut aineistoni vuoden 2014 vuosikertaan, ja aineisto koostuu kymmenestä Niksi-Pirkka-palstasta. Suomenkielisissä Pirkka-lehdissä niksejä oli yhteensä 120 kappaletta, mutta ruotsinkielisessä lehdessä kaksi nikseistä oli yhdistetty.
Kontrastiivisessa tutkimuksessani käytän laadullista tutkimusmenetelmää luokitellessani aineistossa esiintyvät muutokset sekä määrällistä tutkimusmenetelmää laskiessani aineistossa esiintyvät muutokset.
Alkuperäisten niksien ja käännösten vertailu osoittaa, että teksteissä esiintyviä muutoksia oli yhteensä 858, joista 66 prosenttia oli merkitystä muuttavia. Pääasiassa muutokset olivat lisäyksiä sekä merkitysvivahteita ja epätarkkuuksia. Huolimatta muutosten suuresta määrästä suurin osa nikseistä pysyi samankaltaisina lähtöteksteihin verrattuna.