Localisation and Foreignization in the English and Finnish Translations of 'Nemi'
Ikkeläjärvi, Tiina Pauliina (2020-04-24)
Ikkeläjärvi, Tiina Pauliina
24.04.2020
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2020042422345
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2020042422345
Tiivistelmä
Tutkin norjalaissarjakuvaa ja sen kahta käännöstä: englanninnosta ja suomennosta. Halusin selvittää, missä määrin norjalaissarjakuvan suomenkielinen ja englanninkielinen kännös pyrkii lokalisoimaan tekstissä esiintyviä, kulttuurisia referenssejä. Olettamukseni oli, että englanninnos lokalisoi enemmän, sillä brittiläisten lukijoiden voidaan historiallisista syistä olettaa olevan herkempiä ulkomaisille referensseille käännöksessään.
Analyysissä hyödynsin Jan Pedersenin AV-kääntämistä varten luotua ekstralingvistisen kulttuurireferenssin (extralinguistic cultural reference, ECR) käsitettä sekä Jean-Pau Vinayn ja Jean Darbelnetin käännösstrategioiden jakoa. Näistä minulle tärkeimmät käännöstekniikat, joihin pyrin kiinnittämään analyysissani huomiota, olivat lainaaminen (borrowing) sekä muokkaaminen (adaptation). Materiaalinani käytin Nemin norjalaisalbumia Monstermaskinen, josta arvoin 57 strippiä analyysia varten. Näistä löysin 49 erilaista ECR:ää, joista kaikille löysin niiden englanninnokset ja 44:lle niiden suomennokset.
Lopputuloksenani huomasin, että vaikka englanninnos on kyllä innokkaampi lokalisaation käyttäjä, se myös lainasi referenssejä hyvin paljon. Tämä johtunee pitkälti materiaalissa olleista referensseistä, joiden alkuperä on anglo-amerikkalaisessa maailmassa jo ennestään. Molemmat käyttivät lokalisaatiota, mutta eri kännösstrategioin. Mielenkiintoista oli myös kustantamoiden tapa editoida pois kuvista tarinan kannalta tarpeettomat norjankieliset tekstit.
Analyysissä hyödynsin Jan Pedersenin AV-kääntämistä varten luotua ekstralingvistisen kulttuurireferenssin (extralinguistic cultural reference, ECR) käsitettä sekä Jean-Pau Vinayn ja Jean Darbelnetin käännösstrategioiden jakoa. Näistä minulle tärkeimmät käännöstekniikat, joihin pyrin kiinnittämään analyysissani huomiota, olivat lainaaminen (borrowing) sekä muokkaaminen (adaptation). Materiaalinani käytin Nemin norjalaisalbumia Monstermaskinen, josta arvoin 57 strippiä analyysia varten. Näistä löysin 49 erilaista ECR:ää, joista kaikille löysin niiden englanninnokset ja 44:lle niiden suomennokset.
Lopputuloksenani huomasin, että vaikka englanninnos on kyllä innokkaampi lokalisaation käyttäjä, se myös lainasi referenssejä hyvin paljon. Tämä johtunee pitkälti materiaalissa olleista referensseistä, joiden alkuperä on anglo-amerikkalaisessa maailmassa jo ennestään. Molemmat käyttivät lokalisaatiota, mutta eri kännösstrategioin. Mielenkiintoista oli myös kustantamoiden tapa editoida pois kuvista tarinan kannalta tarpeettomat norjankieliset tekstit.