Bilingual formal meeting as a context of translatoriality

John Benjamins Publishing Company
Artikkeli
vertaisarvioitu
artikkeli
Osuva_Koskela_Koskinen_Pilke_2017.pdf - Hyväksytty kirjoittajan käsikirjoitus - 6.46 MB

Kuvaus

Drawing on the concept of translatorial action by Justa Holz-Mänttäri, this article sets out to analyse the role of translation in a bilingual formal meeting without any professional translation or interpreting. The analysis reveals the central role of translatorial activities: 60% of the turns include some kind of translatoriality. The chair and expert speakers stand out as producers for most of the translations. Self-translation is the most prominent form of translation, but otherwise the translator role tends to vary dynamically with the role of the source text producer. Three types of translatorial action with varying degrees of replication of content were found: duplicating, summarizing, and expanding. In the meeting context, translatorial action is the primary means of enabling participation for all, regardless of language skills or language background, and this action was used by the participants in flexible and dynamic ways.

Emojulkaisu

ISBN

ISSN

1569-9986
0924-1884

Aihealue

Kausijulkaisu

Target: international journal of translation studies|29

OKM-julkaisutyyppi

A1 Alkuperäisartikkeli tieteellisessä aikakauslehdessä