Why hassle moren you got to? : How translation of non-standard speech affects characterization in City of Night
Honkala, Ida (2019-11-14)
Honkala, Ida
14.11.2019
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2019111438225
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2019111438225
Tiivistelmä
Tämä pro gradu - tutkielma käsittelee romaanin dialogin kääntämistä ja hahmojen karakterisointia puheen perusteella. Tutkimuskysymyksiä olivat: 1) mitä eroavaisuuksia on englanninkielisen lähdetekstin ja suomenkielisen kohdetekstin puheessa, sekä 2) miten nämä eroavaisuudet vaikuttavat hahmojen karakterisointiin lähde- ja kohdetekstissä?
Koska tutkielmassa on kaksi eri lähtökohtaa, kääntäminen ja karakterisointi, on teoreettinen viitekehyskin kaksiosainen. Ensiksi käydään läpi romaanin (narratiiviin) sekä hahmoihin ja karakterisointiin keskittyneet tutkimukset ja toiseksi kääntämiseen ja erityisesti fiktiivisen puheen kääntämiseen perustuvat tutkimukset. Tutkielmassa keskityttiin romaanin kahteen hahmoon ja heidän puheeseensa, sillä ne erottuivat eniten standardikielestä, eli sisälsivät erilaisia puheen variaatioita. Materiaalina oli siis kahden hahmon esittämät dialogi-otteet joita analysoitiin vertailevasti lähde-ja kohdetekstin välillä.
Kolme erilaista käännösstrategiaa oli havainnointavissa materiaalista; lähdetekstin erilaiset puheen variaatiot oli käännetty samankaltaiseen kohdekieliseen variatioon, puheen variaatiot oli käännetty kohdetekstissä standardikieliseen variaation tai variaatiot oli jätetty kääntämättä. Materiaalia analysoimalla selvisi, että puheen erilaisten variaatioiden kääntämättä jättäminen tai standardi-muotoon muuttaminen vaikuttaa hahmojen karakterisointiin.
Koska tutkielmassa on kaksi eri lähtökohtaa, kääntäminen ja karakterisointi, on teoreettinen viitekehyskin kaksiosainen. Ensiksi käydään läpi romaanin (narratiiviin) sekä hahmoihin ja karakterisointiin keskittyneet tutkimukset ja toiseksi kääntämiseen ja erityisesti fiktiivisen puheen kääntämiseen perustuvat tutkimukset. Tutkielmassa keskityttiin romaanin kahteen hahmoon ja heidän puheeseensa, sillä ne erottuivat eniten standardikielestä, eli sisälsivät erilaisia puheen variaatioita. Materiaalina oli siis kahden hahmon esittämät dialogi-otteet joita analysoitiin vertailevasti lähde-ja kohdetekstin välillä.
Kolme erilaista käännösstrategiaa oli havainnointavissa materiaalista; lähdetekstin erilaiset puheen variaatiot oli käännetty samankaltaiseen kohdekieliseen variatioon, puheen variaatiot oli käännetty kohdetekstissä standardikieliseen variaation tai variaatiot oli jätetty kääntämättä. Materiaalia analysoimalla selvisi, että puheen erilaisten variaatioiden kääntämättä jättäminen tai standardi-muotoon muuttaminen vaikuttaa hahmojen karakterisointiin.