Why hassle moren you got to? : How translation of non-standard speech affects characterization in City of Night

dc.contributor.authorHonkala, Ida
dc.contributor.facultyfi=Markkinoinnin ja viestinnän yksikkö|en=School of Marketing and Communication|-
dc.contributor.organizationfi=Vaasan yliopisto|en=University of Vaasa|
dc.date.accessioned2019-12-04T14:29:58Z
dc.date.accessioned2025-06-25T15:11:39Z
dc.date.available2019-12-04T14:29:58Z
dc.date.issued2019-11-14
dc.description.abstractTämä pro gradu - tutkielma käsittelee romaanin dialogin kääntämistä ja hahmojen karakterisointia puheen perusteella. Tutkimuskysymyksiä olivat: 1) mitä eroavaisuuksia on englanninkielisen lähdetekstin ja suomenkielisen kohdetekstin puheessa, sekä 2) miten nämä eroavaisuudet vaikuttavat hahmojen karakterisointiin lähde- ja kohdetekstissä? Koska tutkielmassa on kaksi eri lähtökohtaa, kääntäminen ja karakterisointi, on teoreettinen viitekehyskin kaksiosainen. Ensiksi käydään läpi romaanin (narratiiviin) sekä hahmoihin ja karakterisointiin keskittyneet tutkimukset ja toiseksi kääntämiseen ja erityisesti fiktiivisen puheen kääntämiseen perustuvat tutkimukset. Tutkielmassa keskityttiin romaanin kahteen hahmoon ja heidän puheeseensa, sillä ne erottuivat eniten standardikielestä, eli sisälsivät erilaisia puheen variaatioita. Materiaalina oli siis kahden hahmon esittämät dialogi-otteet joita analysoitiin vertailevasti lähde-ja kohdetekstin välillä. Kolme erilaista käännösstrategiaa oli havainnointavissa materiaalista; lähdetekstin erilaiset puheen variaatiot oli käännetty samankaltaiseen kohdekieliseen variatioon, puheen variaatiot oli käännetty kohdetekstissä standardikieliseen variaation tai variaatiot oli jätetty kääntämättä. Materiaalia analysoimalla selvisi, että puheen erilaisten variaatioiden kääntämättä jättäminen tai standardi-muotoon muuttaminen vaikuttaa hahmojen karakterisointiin.-
dc.format.bitstreamtrue
dc.format.contentfi=vain abstrakti|en=abstractOnly|-
dc.format.extent86-
dc.identifier.olddbid10696
dc.identifier.oldhandle10024/10014
dc.identifier.urihttps://osuva.uwasa.fi/handle/11111/5836
dc.identifier.urnURN:NBN:fi-fe2019111438225-
dc.language.isoeng-
dc.rightsCC BY-NC-ND 4.0-
dc.rights.accessrightsfi=Opinnäytetyö kokotekstinä PDF-muodossa.|en=Thesis fulltext in PDF format.|sv=Lärdomsprov tillgängligt som fulltext i PDF-format|-
dc.source.identifierhttps://osuva.uwasa.fi/handle/10024/10014
dc.subjecttranslation-
dc.subjectcharacterization-
dc.subjectfictive orality-
dc.subjectnon-standard speech-
dc.subjectspeech variation-
dc.subjecteye dialect-
dc.subject.degreeprogrammefi=Kieliasiantuntijuus erikoistuneessa yhteiskunnassa -maisteriohjelma|en=Master's Programme in Language Expertise in Specialized Society|sv=Magisterprogrammet för språkexpertis i ett specialiserat samhälle|-
dc.subject.disciplinefi=Englannin kieli|en=English language|-
dc.titleWhy hassle moren you got to? : How translation of non-standard speech affects characterization in City of Night-
dc.type.ontasotfi=Pro gradu -tutkielma|en=Master's thesis|sv=Pro gradu -avhandling|-

Tiedostot

Näytetään 1 - 1 / 1
Ladataan...
Name:
Honkala, Ida MA thesis final.pdf
Size:
599.06 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Pro gradu - tutkielma