Realioiden käännökset televisiosarjan Two and a Half Men suomennoksessa ja ruotsinnoksessa

dc.contributor.authorLundqvist, Beatrice
dc.contributor.facultyfi=Filosofinen tiedekunta|en=Faculty of Philosophy|
dc.contributor.organizationVaasan yliopisto
dc.date.accessioned2013-11-19
dc.date.accessioned2018-04-30T13:43:41Z
dc.date.accessioned2025-06-25T15:24:21Z
dc.date.available2013-12-03
dc.date.available2018-04-30T13:43:41Z
dc.date.issued2013
dc.description.abstractI denna pro gradu-avhandling om audiovisuell översättning behandlas översättning av kulturbundna element, även kallade realia. Syftet med avhandlingen är att studera hur man kan översätta realia i tv-serier. Materialet består av de tio första avsnitten i femte säsongen (2007) av teveserien Two and a Half Men, närmare bestämt det engelska originalet och den finska samt den svenska översättningen. I analysen av materialet har jag använt Ritva Leppihalmes kategorisering av översättningsstrategier. Analyskategorierna är direkt överföring, översättningslån, kulturell anpassning, hyperonym, explicering, tillägg och utelämning. Jag har också undersökt om översättningarna är domesticerade eller främmandegjorda. Resultatet visar att översättarna som översatt till finska har favoriserat översättningslån och översättarna som har översatt till svenska har favoriserat direkt överföring. Både översättarna som har översatt till finska och översättarna som har översatt till svenska har undvikit bortlämningar. Båda översättningarna är vanligen domesticerade. Den svenska översättningen är dock mer främmandegjord än den finska.
dc.description.notificationfi=Opinnäytetyö kokotekstinä PDF-muodossa.|en=Thesis fulltext in PDF format.|sv=Lärdomsprov tillgängligt som fulltext i PDF-format|
dc.format.bitstreamtrue
dc.format.extent75
dc.identifier.olddbid2890
dc.identifier.oldhandle10024/2842
dc.identifier.urihttps://osuva.uwasa.fi/handle/11111/6433
dc.language.isofin
dc.rightsCC BY-NC-ND 4.0
dc.source.identifierhttps://osuva.uwasa.fi/handle/10024/2842
dc.subjectav-kääntäminen
dc.subjectkulttuurisidonnaisuus
dc.subjectkäännösstrategia
dc.subjectkääntäminen
dc.subjectrealia
dc.subject.studyfi=Nykysuomi toisena kotimaisena kielenä|en=Modern Finnish as the Second Domestic Language|
dc.titleRealioiden käännökset televisiosarjan Two and a Half Men suomennoksessa ja ruotsinnoksessa
dc.type.ontasotfi=Pro gradu - tutkielma |en=Master's thesis|sv=Pro gradu -avhandling|

Tiedostot

Näytetään 1 - 1 / 1
Ladataan...
Name:
osuva_5614.pdf
Size:
641.72 KB
Format:
Adobe Portable Document Format