Äquivalenz zwischen Ausgangstext und Zieltext. Eine Untersuchung am Beispiel des Ermittlungswortschatzes im Roman Ensimmäinen murhani von Leena Lehtolainen und dessen Übersetzung Alle singen im Chor

dc.contributor.authorKorhonen, Tarja
dc.contributor.facultyfi=Humanistinen tiedekunta|en=Faculty of Humanities|
dc.contributor.organizationVaasan yliopisto
dc.date.accessioned2007-05-24
dc.date.accessioned2018-04-30T13:41:49Z
dc.date.accessioned2025-06-25T15:08:06Z
dc.date.available2007-06-11
dc.date.available2018-04-30T13:41:49Z
dc.date.issued2007
dc.description.abstractTutkielman aiheena on tutkia ekvivalenssia poliisitutkimukseen liittyvien ilmaisujen avulla Leena Lehtolaisen romaanin Ensimmäinen murhani ja sen käännöksen Alle singen im Chor välillä. Tavoitteena on tutkia, ovatko kääntäjän ratkaisut ekvivalentteja alkuperäisen tekstin kanssa ja millaisia nämä ekvivalentit ovat. Keskeistä on ekvivalenssin määrittely ja eri tyyppien luokittelu. Yhtenä tutkielman tavoitteena on muutamien saksankielisten kappaleiden takaisinkääntäminen, millä yritetään vahvistaa analyysin tuloksia ja katsoa, kuinka saksasta takaisinkäännetty kappale eroaa suomenkielisestä alkuperäiskappaleesta. Käännöstieteessä on keskusteltu jo vuosikymmenien ajan ekvivalenssista, eikä täysin yhdenmukaista määrittelyä tieteilijöiden keskuudessa ole syntynyt. Tässä tutkielmassa ekvivalenssia tarkastellaan lähinnä Kollerin, Wilssin, Albrechtin ja Ingon avulla kolmella eri tasolla, eli sana-, lause- ja tekstitasoilla. Sanatasolla ekvivalenssin tyypit ovat totaalinen ja osittainen ekvivalenssi, nolla-ekvivalenssi sekä heterovalenssi. Lausetasolla puhutaan merkitysnäkökulmasta, johon sisältyvät konnotatiivinen ja denotatiivinen ekvivalenssi, pragmaattisesta sekä muotoon painottuvasta näkökulmasta. Tutkimuksessa käy ilmi, että suurin osa tutkituista ilmaisuista on ekvivalentteja. Sanatasolla ekvivalenteista suurin osa kuuluu ryhmään "totaalinen ekvivalenssi". Yhtenä syynä näille tapauksille on se, että suomen kielessä on paljon lainasanoja germaanisista kielistä. Toiseksi eniten materiaalista on osittaisia ekvivalentteja. Nolla-ekvivalentit johtuvat usein siitä, että instituutiot ovat erilaisia Suomessa ja Saksassa, eikä vastaavia ilmaisuja löydy kohdekielestä. Lausetasolla tutkitaan erityisesti denotaatio- ja konnotaatiomerkitysten kääntämistä. Konnotaatioiden välittäminen osoittautuukin erityisen vaikeaksi. Pragmaattiset ja muotoon painottuvat muutokset ovat usein välttämättömiä sujuvan kielen takia. Takaisinkäännöksessä analyysin tulokset vahvistuvat. Tutkitut tekstikappaleet tulkitaan pääosin ekvivalenteiksi tekstitasolla.
dc.description.notificationfi=Kokotekstiversiota ei ole saatavissa.|en=Fulltext not available.|sv=Fulltext ej tillgänglig.
dc.format.bitstreamfalse
dc.format.extent80
dc.identifier.olddbid1956
dc.identifier.oldhandle10024/1908
dc.identifier.urihttps://osuva.uwasa.fi/handle/11111/5645
dc.language.isofin
dc.rightsCC BY-NC-ND 4.0
dc.source.identifierhttps://osuva.uwasa.fi/handle/10024/1908
dc.subjectÄquivalenz
dc.subjectÜbersetzen
dc.subjectKriminalliteratur
dc.subject.studyfi=Saksan kieli ja kirjallisuus|en=German Language and Literature|
dc.titleÄquivalenz zwischen Ausgangstext und Zieltext. Eine Untersuchung am Beispiel des Ermittlungswortschatzes im Roman Ensimmäinen murhani von Leena Lehtolainen und dessen Übersetzung Alle singen im Chor
dc.type.ontasotfi=Pro gradu - tutkielma |en=Master's thesis|sv=Pro gradu -avhandling|

Tiedostot