Translation Quality Through Error Analysis - Translation Quality Assessment of the Finnish Translations of Four English Environmental Articles in the EU

dc.contributor.authorKortman, Veera
dc.contributor.facultyfi=Filosofinen tiedekunta|en=Faculty of Philosophy|
dc.contributor.organizationVaasan yliopisto
dc.date.accessioned2017-04-25
dc.date.accessioned2018-04-30T13:41:55Z
dc.date.accessioned2025-06-25T15:08:16Z
dc.date.available2017-05-02
dc.date.available2018-04-30T13:41:55Z
dc.date.issued2017
dc.description.abstractTämän tutkielman kohteena on neljän englanninkielisen EU-artikkelin suomenkieliset käännökset, joiden laatua tutkitaan Julian Housen käännöksen laadun arvioimismenetelmällä. Tutkielman aineiston artikkelit ovat peräisin Euroopan Komission internetsivustolta, ja ne ovat aiheiltaan ympäristökeskeisiä, ja sisällöltään informatiivisia. Artikkeleiden käännöksille on annettu otsikot "Eläinten hyvinvointi", "Tulvat", "Kaupunkitutkimus" sekä "Meritieteet". Tutkielma tähtää erittelemään käännöksistä löytyvät virheet sekä näiden pohjalta arvioimaan käännösten laatua. Käännösten laadun arviointi Julian Housen menetelmän mukaan toteutetaan etsimällä mahdollisia virheitä kohdetekstistä vertaamalla kohdetekstiä sen lähtötekstiin, jolloin ensimmäisenä luodaan molemmista teksteistä tekstiprofiilit, jonka jälkeen kohdetekstin virheitä haetaan seuraavien piirteiden perusteella: 1) Väärä käännös (alkuperäinen tarkoitus on muuttunut), 2) Ei käännetty (joitakin lähtötekstin sanoja tai ilmauksia ei ole käännetty johtuen huolimattomuudesta, tai siitä, ettei sopivaa käännöstä ole löydetty), 3) Puutteellinen käännös (ei täysin lähtötekstiä vastaava, mutta alkuperäisen merkityksen muuntuma ei ole erityisen vakava), 4) Luova käännös (vapaasti käännetty sana tai ilmaus, jossa kääntäjä on lisännyt tarpeettomia sanoja), 5) Kohdekielen säännöistä poikkeaminen (kohdekielen kieliopin normien noudattamatta jättäminen). Hypoteesi koskien tutkimusta oli kaksiosainen. Oletuksena oli, että suurin osa virheistä olisi vääriä käännöksiä. Tämä osoittautui vääräksi, sillä eniten virheitä aiheutui kohdekielen säännöistä poikkeamisen takia. Hypoteesin toinen osa oli, että teksteissä esiintyisi vain vähän virheitä, koska artikkelit ovat tuotettu korkeatasoisen käännösyksikössä Euroopan Komissiossa. Tämä piti osittain paikkansa, sillä esimerkiksi artikkeli "Meritieteet" sisälsi vain kolme virhettä. Kuitenkin kolme muuta artikkelia sisälsivät kuusi tai useampia virheitä, eli näiden käännösten laatu olisi voinut olla parannettavissa.
dc.description.notificationfi=Opinnäytetyö kokotekstinä PDF-muodossa.|en=Thesis fulltext in PDF format.|sv=Lärdomsprov tillgängligt som fulltext i PDF-format|
dc.format.bitstreamtrue
dc.format.extent62
dc.identifier.olddbid2006
dc.identifier.oldhandle10024/1958
dc.identifier.urihttps://osuva.uwasa.fi/handle/11111/5657
dc.language.isoeng
dc.rightsCC BY-NC-ND 4.0
dc.source.identifierhttps://osuva.uwasa.fi/handle/10024/1958
dc.subjectEU-translation
dc.subjectInstitutional translation
dc.subjectQuality Assessment
dc.subject.studyfi=Englannin kieli|en=English language|
dc.titleTranslation Quality Through Error Analysis - Translation Quality Assessment of the Finnish Translations of Four English Environmental Articles in the EU
dc.type.ontasotfi=Pro gradu - tutkielma |en=Master's thesis|sv=Pro gradu -avhandling|

Tiedostot

Näytetään 1 - 1 / 1
Ladataan...
Name:
osuva_7512.pdf
Size:
501.61 KB
Format:
Adobe Portable Document Format