Termanvändning och andra kvalitativa aspekter vid simultantolkning

dc.contributor.authorSlotte, Ritva
dc.contributor.facultyfi=Humanistinen tiedekunta|en=Faculty of Humanities|
dc.contributor.organizationVaasan yliopisto
dc.date.accessioned2005-03-21
dc.date.accessioned2018-04-30T13:48:55Z
dc.date.accessioned2025-06-25T16:06:11Z
dc.date.available2018-04-30T13:48:55Z
dc.date.issued2005
dc.description.abstractTutkielmani tavoitteena on ollut tutkia termien käyttöä ja muita laadullisia tekijöitä simultaanitulkkauksessa. Tutkimusaineistoni koostuu suomen- ja ruotsinkielisistä tulkkeista sekä järjestäjältä saamastani kirjallisesta materiaalista. Tulkkaukset olen nauhoittanut Merenkurkun neuvoston järjestämässä konferenssissa, joka pidettiin 6.-7.10.2003 Pietarsaaressa. Konferenssin aiheena oli "Gråsäl - vår gemensamma resurs" (suom. Harmaahylje - yhteinen voimavaramme). Termejä koskevassa analyysissäni olen laskenut termien lukumäärän ja luokitellut termit yhdeksään eri luokkaan. Olen tarkastellut myös termien pituuksia, jolloin olen laskenut sanojen ja kirjaimien määrän kussakin termissä. Tulokset olen esittänyt taulukoissa. Muita laadullisia tekijöitä tutkiessani olen kiinnittänyt huomiota seuraaviin alueisiin: poisjätöt, lisäykset, vähäiset semanttiset muutokset, merkitysmuutokset, vaihtoehdot, korjaukset, tulkin itsensä korjaukset, väärät aloitukset, numerot, interferenssi, pitkät sanat ja sanojen lyhennykset. Tutkimusmateriaalini käsittää vain kahden tulkin tulkkauksia suomesta ruotsiin ja päinvastoin, joten en voi vetää mitään laajoja johtopäätöksiä tuloksista. Tapauskohtaisesti voin sanoa, että tulkeilla ei ollut vaikeuksia terminologian kanssa. He olivat valmistautuneet tulkkaustehtävään etukäteen hyvin. Varsinaisia tulkkausvirheitä en voinut osoittaa, sillä tulkkauksen luonteesta johtuen mm. poisjättöjä ei voida pitää virheinä, jos asia tulee muuten esille. Tulkit pyrkivät tulkkaamaan tyylillisesti ja kieliopillisesti oikein, mikä näkyi korjauksina ja tarkempien ilmausten tarjoamisina.
dc.description.notificationfi=Kokotekstiversiota ei ole saatavissa.|en=Fulltext not available.|sv=Fulltext ej tillgänglig.
dc.format.bitstreamfalse
dc.format.extent80
dc.identifier.olddbid5495
dc.identifier.oldhandle10024/5447
dc.identifier.urihttps://osuva.uwasa.fi/handle/11111/8448
dc.rightsCC BY-NC-ND 4.0
dc.source.identifierhttps://osuva.uwasa.fi/handle/10024/5447
dc.subjectSimultantolkning
dc.subjecttolkningsetik
dc.subjecttermanvändning
dc.subjecttolkningskvalitet
dc.subject.studyfi=Ruotsin kieli|en=Swedish language|
dc.titleTermanvändning och andra kvalitativa aspekter vid simultantolkning
dc.type.ontasotfi=Pro gradu - tutkielma |en=Master's thesis|sv=Pro gradu -avhandling|

Tiedostot