Bli en doer, economista och wonderwoman! Engelska lånord i Isabella Löwengrips författarskap

dc.contributor.authorToivonen, Auri
dc.contributor.facultyfi=Filosofinen tiedekunta|en=Faculty of Philosophy|
dc.contributor.organizationVaasan yliopisto
dc.date.accessioned2017-11-02
dc.date.accessioned2018-04-30T13:49:57Z
dc.date.accessioned2025-06-25T16:12:57Z
dc.date.available2017-12-05
dc.date.available2018-04-30T13:49:57Z
dc.date.issued2017
dc.description.abstractTutkimuksen tavoite on selvittää englanninkielisten lainasanojen käyttöä Isabella Löwengripin tuotannossa. Tarkoitukseni on tutkia, mitä sanaluokkia ja aihealueita lainasanat edustavat, kuinka niitä yhdistellään ruotsinkielisiin sanoihin ja miksi sanat on lainattu. Lopuksi tutkin, kuinka lainasanat ovat mukautuneet ruotsin kieleen. Tutkimusaineisto sisältää kaikki Löwengripin julkaisemat kirjat, joita on yhteensä neljä. Kirjat ovat ilmestyneet 2000-luvulla, ja ne on suunnattu nuorille naisille. Löwengrip on alun perin noussut julkisuuteen Blondinbella-bloginsa kautta. Tutkimus on sekä kvalitatiivinen että kvantitatiivinen, ja analyysimenetelmänä on käytetty laadullista lähilukua. Tutkimuksen kvalitatiivinen ulottuvuus ilmenee tutkittaessa lainasanojen käyttöä, kun taas kvantitatiivinen ulottuvuus näkyy kategorioiden luokittelussa ja tulosten vertailussa. Lainasanat edustavat substantiiveja, verbejä, adjektiiveja, adverbejä ja interjektioita. Aineisto sisältää myös 20 lausetta. Yleisimmät aihealueet ovat tekniikka, ihmissuhteet ja viihde. Lainasanoja tarkasteltaessa kävi ilmi, että englanninkielinen sana lainattiin tavallisesti suoraan. Yhdyssanat, joiden toinen osa on englantia, olivat harvinaisempia. Substantiivien, verbien ja adjektiivien mukautumista tutkittaessa kävi ilmi, että noin 53 % käytetyistä lainasanoista on mukautunut ruotsin kieleen. Mukautuminen käy ilmi joko ruotsinkielisen kirjoitusmuodon, taivutuksen tai substantiivien kohdalla artikkelin käytön kautta. Yleisin syy lanasanojen käyttöön oli nimityksen antaminen uudelle asialle tai ilmiölle, jolla ei vielä ole ruotsinkielistä vastinetta. Muita yleisiä syitä olivat identiteetin ja ryhmään kuuluvuuden korostaminen sekä assosiaatioiden luominen.
dc.description.notificationfi=Opinnäytetyö kokotekstinä PDF-muodossa.|en=Thesis fulltext in PDF format.|sv=Lärdomsprov tillgängligt som fulltext i PDF-format|
dc.format.bitstreamtrue
dc.format.extent82
dc.identifier.olddbid5983
dc.identifier.oldhandle10024/5935
dc.identifier.urihttps://osuva.uwasa.fi/handle/11111/8770
dc.language.isoswe
dc.rightsCC BY-NC-ND 4.0
dc.source.identifierhttps://osuva.uwasa.fi/handle/10024/5935
dc.subjectengelska lånord
dc.subjectsvenska språket
dc.subjectIsabella Löwengrip
dc.subjectBlondinbella
dc.subjectsjälvhjälpslitteratur
dc.subjectmemoarer
dc.subject.degreeprogrammefi=Kieliasiantuntijuus erikoistuneessa yhteiskunnassa -maisteriohjelma|en=Master's Programme in Language Expertise in Specialized Society|
dc.subject.studyfi=Ruotsin kieli|en=Swedish language|
dc.titleBli en doer, economista och wonderwoman! Engelska lånord i Isabella Löwengrips författarskap
dc.type.ontasotfi=Pro gradu - tutkielma |en=Master's thesis|sv=Pro gradu -avhandling|

Tiedostot

Näytetään 1 - 1 / 1
Ladataan...
Name:
osuva_7838.pdf
Size:
418.76 KB
Format:
Adobe Portable Document Format