Ideology in Translation. Reframing the Islamic World in National Geographic's Finnish Edition
Pysyvä osoite
Kuvaus
Kokotekstiversiota ei ole saatavissa.
Tämän tutkielman tarkoituksena on selvittää, miten National Geographic-lehden muslimienemmistöisiä maita käsitteleviä artikkeleita on muokattu ideologisesti käännösprosessissa englannista suomeen. Tutkimuksen aineistona on ollut kymmenen englanninkielistä artikkelia, jotka ovat ilmestyneet englanninkielisessä National Geographic-lehdessä vuosina 2001 - 2005 sekä niiden suomenkieliset käännökset. Tarkoituksena on ollut tutkia, miten tekstiä on muokattu uuteen viitekehykseen niin että se olisi ideologisesti hyväksyttävä suomalaisessa kontekstissa, ja miten muokkauksessa käytetyt keinot ovat muuttaneet alkuperäistekstissä esiintyviä kertomuksia amerikkalaisesta lähtökulttuurista sekä islamilaisesta maailmasta. Tutkimus pohjaa Mona Bakerin näkemykseen kääntämisestä lähdetekstin kertomuksia muokkaavana toimintana sekä aiempiin tutkimuksiin ideologian merkityksestä kääntämisessä. Lisäksi taustamateriaalina on käytetty Caroline Lutzin ja Jane L. Collinsin sekä Linda Streetin National Geographicia koskevia tutkimuksia. Keskeisenä tutkimuskehyksenä ovat olleet myös Edward Saidin Orientalismi-käsite ja Teun A. van Dijkin ideologian määritelmä.
Tutkimuksen tulokset osoittavat, että lähdetekstin kertomuksia on käännöksissä muokattu ideologisesti käyttämällä kolmea käännösstrategiaa: ”valikoivaa sopeuttamista” (selective appropriation), ”nimeämistä” (labelling) ja ”kertomuksen osapuolten uudelleenasemointia” (repositioning of participants). Tuloksista voidaan päätellä, että National Geographicin suomenkieliset artikkelit on ”uudelleenkehystetty” käännsprosessissa. Tämän tuloksena ne näyttäytyvät ideologisesti neutraalimpina suhteessaan islamilaiseen maailmaan kuin alkuperäiset artikkelit. Myös lehden amerikkalainen näkökulma peittyy osin lukijalta, mikä saa käännökset vaikuttamaan objektiivisemmilta kuin alkuperäiset englanninkieliset artikkelit.
