Usability in Food Labelling: Heuristic Analysis of Selected Food Labelling Translations

dc.contributor.authorOjala, Maarit
dc.contributor.facultyfi=Filosofinen tiedekunta|en=Faculty of Philosophy|
dc.contributor.organizationVaasan yliopisto
dc.date.accessioned2016-03-31
dc.date.accessioned2018-04-30T13:45:31Z
dc.date.accessioned2025-06-25T19:10:43Z
dc.date.available2016-05-03
dc.date.available2018-04-30T13:45:31Z
dc.date.issued2016
dc.description.abstractTämän pro gradu –tutkielman tarkoituksena oli tutkia elintarvikkeiden pakkausmerkintöjen käännöksiä englannista suomeen. Tutkielman teoreettinen viitekehys muodostui käytettävyydestä ja käyttäjäkeskeisestä kääntämisestä ja sen menetelmänä oli heuristinen analyysi. Tutkimuskysymyksinä oli, miten pakkausmerkinnät on käännetty, ja löytyykö niistä käytettävyysongelmia, jotka voidaan korjata heuristisella analyysilla. Lisäksi oli olennaista tietää, että kuinka heuristinen analyysi voisi olla hyödyllinen pakkausmerkintöjä kääntävälle henkilölle. Ennakko-oletuksena oli, että vaarallisia virheitä, jotka johtavat takaisinvetoihin, ei löydetä ja se muodostettiin yritysten ja Elintarvikeviraston reagointinopeuden pohjalta. Heuristinen arviointi ja käyttäjäkeskeinen kääntäminen ovat suhteellisen uusia näkökulmia käännöstieteessä eikä pakkausmerkintöjä ole tutkittu tällä menetelmällä tietääkseni lainkaan. Tutkimuksen tavoitteena oli myös valottaa lyhyen kyselyn avulla, millaisella koulutustaustalla pakkausmerkintöjä käännetään, ja teetetäänkö käännökset ammattikääntäjillä. Tutkielman materiaalina toimivat suomalaisissa päivittäistavarakaupoissa myytävien elintarvikkeiden merkinnöistä valittu sattumanvarainen otos ja englanninkieliset merkinnät olivat ainoa tarkasteltavaksi valittuja pakkauksia yhdistävä tekijä. Aineisto koostui monipuolisesti erilaisista tuotteista esimerkiksi keksi-, ja mehupakkauksista, säilykepurkeista ja makeistuotteista. Tutkimus osoitti myös, että jopa yksi ihminen voi suorittaa heuristisen arvioinnin ja saa havaittua ja korjattua suuren määrän käännösvirheitä ja –puutteita. Ennakko-oletuksen vastaisesti löydettiin yksi suhteellisen vakava käännösvirhe. Eräästä tuotteesta oli jätetty kääntämättä ”soija” ja Eviran ohjeistuksen mukaan se on allergisoiva ainesosa, ja se tulisi kääntää aina. Joissakin pakkauksissa virheitä oli runsaasti, mutta suurin osa oli sellaisia kirjoitusvirheitä, jotka olisi voitu eliminoida tehokkaalla oikoluvulla ja tarkistuksella. Joidenkin virheiden taustalla vaikutti olevan myös konekäännös. Tutkimukseen liittyvän kyselyn pohjalta näyttää siltä, että pakkausmerkintöjä eivät käännä kääntämisen ammattilaiset. Pakkausmerkintöjä kääntävien yleisin koulutustausta oli kauppa- tai elintarviketieteellinen. Pieni osa yrityksistä ilmoitti käyttävänsä käännöstoimistojen apua vaikeiden tekstien kanssa. Tämän tutkimuksen johdosta elintarvikealalla toimivat yritykset saavat enemmän tietoa pakkausmerkintöjen kääntämisestä. Tämä tutkimus myös pyrkii yrityksiä kiinnittämään aiempaa enemmän huomiota pakkausmerkintöjen käännöksiin ja siihen, että kuluttajien ja yritysten tarpeet kohtaisivat pakkausmerkinnöissä.
dc.description.notificationfi=Opinnäytetyö kokotekstinä PDF-muodossa.|en=Thesis fulltext in PDF format.|sv=Lärdomsprov tillgängligt som fulltext i PDF-format|
dc.format.bitstreamtrue
dc.format.extent65
dc.identifier.olddbid3823
dc.identifier.oldhandle10024/3775
dc.identifier.urihttps://osuva.uwasa.fi/handle/11111/14439
dc.language.isoeng
dc.rightsCC BY-NC-ND 4.0
dc.rights.accesslevelrestrictedAccess
dc.rights.accessrightsfi=Kokoteksti luettavissa vain Tritonian asiakaskoneilla.|en=Full text can be read only on Tritonia's computers.|sv=Fulltext kan läsas enbart på Tritonias datorer.|
dc.source.identifierhttps://osuva.uwasa.fi/handle/10024/3775
dc.subjectfood label
dc.subjectheuristic evaluation
dc.subjectusability
dc.subjectuser-centered translation
dc.subject.studyfi=Englannin kieli|en=English language|
dc.titleUsability in Food Labelling: Heuristic Analysis of Selected Food Labelling Translations
dc.type.ontasotfi=Pro gradu - tutkielma |en=Master's thesis|sv=Pro gradu -avhandling|

Tiedostot

Näytetään 1 - 1 / 1
Ladataan...
Name:
osuva_6862.pdf
Size:
753.72 KB
Format:
Adobe Portable Document Format