Översättning av kulturbundna element från svenska till tyska i romanen Onda boken och dess tyska översättning Das böse Buch
| dc.contributor.author | Holmbäck, Martina | |
| dc.contributor.faculty | fi=Markkinoinnin ja viestinnän yksikkö|en=School of Marketing and Communication| | |
| dc.contributor.organization | Vaasan yliopisto | |
| dc.date.accessioned | 2019-03-17 | |
| dc.date.accessioned | 2019-09-25T17:37:16Z | |
| dc.date.accessioned | 2025-06-25T15:51:52Z | |
| dc.date.available | 2019-04-03 | |
| dc.date.available | 2019-09-25T17:37:16Z | |
| dc.date.issued | 2019 | |
| dc.description.abstract | Syftet med den här avhandlingen är att undersöka vilka översättningsstrategier översättaren använder sig av vid översättning av kulturbundna element från svenska till tyska i romanen Onda boken och dess tyska översättning Das böse Buch. Den teoretiska utgångspunkten utgörs av Leppihalmes sju översättningsstrategier: direkt överföring, översättningslån, kulturanpassning, hyperonym, explicering, tillägg och utelämning. En annan teoretisk aspekt är Leppihalmes tanke om globala och lokala översättningsstrategier. De kulturbundna elementen delades in i fyra huvudkategorier enligt Nedergaard-Larsens kategorisering: geografi, historia, samhälle och kultur. Undersökningen visade att alla sju lokala översättningsstrategier var representerade i de olika kategorierna av kulturbundna element. Direkt överföring, översättningslån och hyperonym användes i alla kategorier medan kategorierna samhälle och kultur innehöll flest översättningsstrategier (alla förutom tillägg), eftersom mångfalden bland de kulturbundna elementen var som störst i de kategorierna. Slutsatsen är att översättaren i det här fallet föredragit lokala översättningsstrategier, vilket också ger översättaren möjligheten att förmedla kulturen så bra som möjligt, då översättningsstrategin bestäms i varje översättningsproblems kontext. Undersökningen visade också att kombinationen av flera översättningsstrategier kan ge mer förståelse för läsaren. | |
| dc.description.notification | fi=Opinnäytetyö kokotekstinä PDF-muodossa.|en=Thesis fulltext in PDF format.|sv=Lärdomsprov tillgängligt som fulltext i PDF-format| | |
| dc.format.bitstream | true | |
| dc.format.extent | 72 | |
| dc.identifier.olddbid | 10319 | |
| dc.identifier.oldhandle | 10024/9691 | |
| dc.identifier.uri | https://osuva.uwasa.fi/handle/11111/7761 | |
| dc.language.iso | swe | |
| dc.rights | CC BY-NC-ND 4.0 | |
| dc.source.identifier | https://osuva.uwasa.fi/handle/10024/9691 | |
| dc.subject | översättning | |
| dc.subject | kultur | |
| dc.subject | kulturbundna element | |
| dc.subject.degreeprogramme | fi=Kieliasiantuntijuus erikoistuneessa yhteiskunnassa -maisteriohjelma|en=Master's Programme in Language Expertise in Specialized Society| | |
| dc.subject.study | fi=Ruotsi äidinkielenä|en=Swedish as a Mother Tongue| | |
| dc.title | Översättning av kulturbundna element från svenska till tyska i romanen Onda boken och dess tyska översättning Das böse Buch | |
| dc.type.ontasot | fi=Pro gradu - tutkielma |en=Master's thesis|sv=Pro gradu -avhandling| |
Tiedostot
1 - 1 / 1
