Översättning av kulturbundna element från svenska till tyska i romanen Onda boken och dess tyska översättning Das böse Buch

dc.contributor.authorHolmbäck, Martina
dc.contributor.facultyfi=Markkinoinnin ja viestinnän yksikkö|en=School of Marketing and Communication|
dc.contributor.organizationVaasan yliopisto
dc.date.accessioned2019-03-17
dc.date.accessioned2019-09-25T17:37:16Z
dc.date.accessioned2025-06-25T15:51:52Z
dc.date.available2019-04-03
dc.date.available2019-09-25T17:37:16Z
dc.date.issued2019
dc.description.abstractSyftet med den här avhandlingen är att undersöka vilka översättningsstrategier översättaren använder sig av vid översättning av kulturbundna element från svenska till tyska i romanen Onda boken och dess tyska översättning Das böse Buch. Den teoretiska utgångspunkten utgörs av Leppihalmes sju översättningsstrategier: direkt överföring, översättningslån, kulturanpassning, hyperonym, explicering, tillägg och utelämning. En annan teoretisk aspekt är Leppihalmes tanke om globala och lokala översättningsstrategier. De kulturbundna elementen delades in i fyra huvudkategorier enligt Nedergaard-Larsens kategorisering: geografi, historia, samhälle och kultur. Undersökningen visade att alla sju lokala översättningsstrategier var representerade i de olika kategorierna av kulturbundna element. Direkt överföring, översättningslån och hyperonym användes i alla kategorier medan kategorierna samhälle och kultur innehöll flest översättningsstrategier (alla förutom tillägg), eftersom mångfalden bland de kulturbundna elementen var som störst i de kategorierna. Slutsatsen är att översättaren i det här fallet föredragit lokala översättningsstrategier, vilket också ger översättaren möjligheten att förmedla kulturen så bra som möjligt, då översättningsstrategin bestäms i varje översättningsproblems kontext. Undersökningen visade också att kombinationen av flera översättningsstrategier kan ge mer förståelse för läsaren.
dc.description.notificationfi=Opinnäytetyö kokotekstinä PDF-muodossa.|en=Thesis fulltext in PDF format.|sv=Lärdomsprov tillgängligt som fulltext i PDF-format|
dc.format.bitstreamtrue
dc.format.extent72
dc.identifier.olddbid10319
dc.identifier.oldhandle10024/9691
dc.identifier.urihttps://osuva.uwasa.fi/handle/11111/7761
dc.language.isoswe
dc.rightsCC BY-NC-ND 4.0
dc.source.identifierhttps://osuva.uwasa.fi/handle/10024/9691
dc.subjectöversättning
dc.subjectkultur
dc.subjectkulturbundna element
dc.subject.degreeprogrammefi=Kieliasiantuntijuus erikoistuneessa yhteiskunnassa -maisteriohjelma|en=Master's Programme in Language Expertise in Specialized Society|
dc.subject.studyfi=Ruotsi äidinkielenä|en=Swedish as a Mother Tongue|
dc.titleÖversättning av kulturbundna element från svenska till tyska i romanen Onda boken och dess tyska översättning Das böse Buch
dc.type.ontasotfi=Pro gradu - tutkielma |en=Master's thesis|sv=Pro gradu -avhandling|

Tiedostot

Näytetään 1 - 1 / 1
Ladataan...
Name:
osuva_8603.pdf
Size:
447.21 KB
Format:
Adobe Portable Document Format