Språkväxling i Jolin Slottes romaner Fråga aldrig varför, tvivla aldrig mer och Närhelst hon kommer

annif.suggestionsflerspråkighet|svenska|kodväxling|språkbyte|finska|finlandismer|tvåspråkighet|språklig identitet|finlandssvenska|språkbruk|svsv
annif.suggestions.linkshttp://www.yso.fi/onto/yso/p6720|http://www.yso.fi/onto/yso/p12469|http://www.yso.fi/onto/yso/p11300|http://www.yso.fi/onto/yso/p23054|http://www.yso.fi/onto/yso/p8856|http://www.yso.fi/onto/yso/p21537|http://www.yso.fi/onto/yso/p10956|http://www.yso.fi/onto/yso/p21512|http://www.yso.fi/onto/yso/p12864|http://www.yso.fi/onto/yso/p11302sv
dc.contributor.authorErkkilä, Tanja Katariina
dc.contributor.authorErkkilä, Tanja Katariina
dc.contributor.facultyfi=Markkinoinnin ja viestinnän yksikkö|en=School of Marketing and Communication|-
dc.contributor.organizationfi=Vaasan yliopisto|en=University of Vaasa|
dc.date.accessioned2020-12-02T17:19:20Z
dc.date.accessioned2025-06-25T16:37:17Z
dc.date.available2020-12-02T17:19:20Z
dc.date.issued2020-11-08
dc.description.abstractTutkimuksessani tarkastelen Jolin Slotten ruotsinkielisissä romaaneissa Fråga aldrig varför, tvivla aldrig mer ja Närhelst hon kommer esiintyvää kielenvaihtelua. Kielenvaihtelulla tarkoitetaan, että romaani on kirjoitettu yhdellä kielellä mutta muitakin kieliä esiintyy. Ensin mainitussa romaanissa kielenvaihtelu etenkin ruotsin kielen ja suomenruotsin murteen välillä on kattava osa romaania. Lisäksi romaani sisältää myös kielenvaihtelua suomen kieleen. Jälkimmäisessä romaanissa kielenvaihtelu ei ole yhtä kattava osa romaania, siinä kielenvaihtelua esiintyy sekä suomen kieleen että englannin kieleen. Romaani sisältää myös kielenvaihteluosuuden espanjan kielellä. Tutkimusmenetelmänä käytin laadullista lähilukua, joka tarkoittaa, että luettuani aineistoni tarkasti, poimin sieltä jokaisen kielenvaihteluesiintymän. Pohjaan analyysini Saara Haapamäen ja Harriet Erikssonin luomaan malliin, jonka on tarkoitus toimia apuna monikielistä kirjallisuutta ja kielenvaihtelua tutkittaessa. Tutkimukseni tuloksena on, että romaanit Fråga aldrig varför, tvivla aldrig mer ja Närhelst hon kommer sisältävät sekä manifestia että latenttia kielenvaihtelua. Manifestilla kielenvaihtelulla tarkoitetaan selkeästi ilmaistua kielenvaihtelua esimerkiksi käännöksen tai erilaisten painoasua koskevien merkintöjen, kuten kursivoinnin tai lainausmerkkien, avulla. Latentti kielenvaihtelu puolestaan tarkoittaa piilevää kielenvaihtelua, jonka kirjailija voi ilmaista metakielisten kommenttien tai kontekstia koskevien johtolankojen avulla. Kyse voi olla siitä, että romaanista käy ilmi, että joku henkilö tai ryhmä puhuu toista kieltä tai tulee toisesta maasta tai kulttuurista. Kielenvaihtelua esiintyy sekä romaanin vuoropuhelussa että kertomuksessa. Kielenvaihtelun tarkoitus molemmissa tutkimissani romaaneissa on luoda kuva aidoista kielenkäytön tilanteista ja aidosta kieliympäristöstä.-
dc.format.bitstreamtrue
dc.format.extent69-
dc.identifier.olddbid12908
dc.identifier.oldhandle10024/11669
dc.identifier.urihttps://osuva.uwasa.fi/handle/11111/9825
dc.identifier.urnURN:NBN:fi-fe2020110889645-
dc.language.isoswe-
dc.rightsCC BY 4.0-
dc.source.identifierhttps://osuva.uwasa.fi/handle/10024/11669
dc.subject.degreeprogrammefi=Ruotsin kielen ja kielikylvyn maisteriohjelma|en=Master's programme in Swedish Language and Language Immersion|sv=Magisterprogrammet i svenska och språkbad|-
dc.subject.ysoflerspråkighet-
dc.subject.ysofinlandismer-
dc.titleSpråkväxling i Jolin Slottes romaner Fråga aldrig varför, tvivla aldrig mer och Närhelst hon kommer-
dc.type.ontasotfi=Pro gradu -tutkielma|en=Master's thesis|sv=Pro gradu -avhandling|-

Tiedostot

Näytetään 1 - 1 / 1
Ladataan...
Name:
Gradu_Erkkilä.pdf
Size:
468.39 KB
Format:
Adobe Portable Document Format