Idioms in Maeve Binchy's Tara Road and its Finnish Translation

dc.contributor.authorHudd, Pia
dc.contributor.facultyfi=Humanistinen tiedekunta|en=Faculty of Humanities|
dc.contributor.organizationVaasan yliopisto
dc.date.accessioned2004-08-31
dc.date.accessioned2018-04-30T13:39:19Z
dc.date.accessioned2025-06-25T14:50:59Z
dc.date.available2018-04-30T13:39:19Z
dc.date.issued2004
dc.description.abstractIdiomit ovat kieli- ja kulttuurisidonnaisia, joten niiden kääntäminen vieraalle kielelle vaatii kääntäjältä hyvää lähtö- ja kohdekielen sekä kulttuurin tuntemusta. Pro gradu –tutkielmani tarkoituksena on selvittää miten idiomit (tässä tutkimuksessa verbilausekeidiomit) on käännetty suomen kielelle Maeve Binchyn romaanissa Tara Road, sekä minkälaiset ilmaukset englannin kielessä Tara Roadissa vastaavat suomennokseen lisättyjä idiomeja. Tutkimukseni teoriaosassa tarkastelen idiomeja yleensä, esittelen erilaisia idiomimääritelmiä ja luokitteluja. Käsittelen myös kääntämisen ihanteen muuttumista vuosien varrella, muun muassa sanatarkan ja vapaan käännöksen suosion vaihtelua sekä nykypäivän kotouttavan ja vieraannuttavan käännöksen käsitteitä. Esittelen myös eri näkemyksiä idiomien kääntämisestä. Tutkimuksessani vertaan miten englannin kielen idiomit on käännetty suomeksi sekä minkälaiset ilmaukset englannin kielessä Binchyn romaanissa vastaavat suomen kielen idiomeja. Tarkoituksenani on selvittää minkälaisia käännösstrategioita kääntäjä on käyttänyt ja ovatko nämä käännösstrategiat noudattaneet suomalaista vai irlantilaista (kirjoittamisen) ajatusmallia. Tutkimusosassa jaottelen idiomit käännösstrategioiden mukaan. Idiomit on voitu kääntää ei-idiomilla, kohdekielen erilaisella tai samanlaisella idiomilla. Myös lähtökielen ei-idiomi on voitu kääntää kohdekielen idiomiksi. Hypoteesini on, että kääntäjä on suurimmaksi osaksi kääntänyt lähtökielen idiomit joko ei-idiomilla tai kohdekielen erilaisella idiomilla sekä korvannut menettämiään lähtökielen idiomeja lisäämällä kohdetekstiin idiomeja, joiden lähtökielen vastineet ovat ei-idiomeja. Tällä tavoin kääntäjä on ylläpitänyt lähtö- ja kohdekielen tekstien tyylillistä tasapainoa. Tulokset osoittavat, että kääntäjä on kääntänyt suurimman osan lähtökielen idiomeista ei-idiomilla (64,3 %) tai kohdekielen erilaisella idiomilla (20,2 %) sekä korvannut menettämiään lähtökielen idiomeja lisäämällä kohdetekstiin muualle idiomeja, joiden lähtökielen vastineet ovat ei-idiomeja. Nämä tulokset vahvistavat hypoteesini todeksi. Tulokset osoittavat myös sen, että kääntäjä on noudattanut kääntäessään suomalaista (kirjoittamisen) ajatusmallia, eikä siirtänyt suomennokseen vieraita idiomeja.
dc.description.notificationfi=Kokotekstiversiota ei ole saatavissa.|en=Fulltext not available.|sv=Fulltext ej tillgänglig.
dc.format.bitstreamfalse
dc.format.extent59
dc.identifier.olddbid748
dc.identifier.oldhandle10024/700
dc.identifier.urihttps://osuva.uwasa.fi/handle/11111/4784
dc.rightsCC BY-NC-ND 4.0
dc.source.identifierhttps://osuva.uwasa.fi/handle/10024/700
dc.subjectidioms
dc.subjecttranslation of idioms
dc.subjectfigurative language
dc.subjecttranslation of fiction
dc.subject.studyfi=Englannin kieli|en=English language|
dc.titleIdioms in Maeve Binchy's Tara Road and its Finnish Translation
dc.type.ontasotfi=Pro gradu - tutkielma |en=Master's thesis|sv=Pro gradu -avhandling|

Tiedostot