Subtitling How I Met Your Mother: The Transfer of Verbal Humor into Finnish

dc.contributor.authorHyyryläinen, Kirsi
dc.contributor.facultyfi=Filosofinen tiedekunta|en=Faculty of Philosophy|
dc.contributor.organizationVaasan yliopisto
dc.date.accessioned2017-05-03
dc.date.accessioned2018-04-30T13:39:33Z
dc.date.accessioned2025-06-25T14:51:33Z
dc.date.available2017-06-07
dc.date.available2018-04-30T13:39:33Z
dc.date.issued2017
dc.description.abstractYleisin ja monimuotoisin audiovisuaalisen kääntämisen muoto Suomessa on tekstittäminen. Tekstittämisen käännösratkaisuja ohjaavat aika- ja tilatekijät korostuneemmin kuin muuta kääntämistä. Tekstityskäännöksessä ruudulla näkyvä teksti poikkeaa alkukielisestä dialogista aina jollakin tavalla, jotta ohjelma toimisi tekstitettynä kohdekieliselle yleisölle. Tekstitetyssä ohjelmassa alkukielinen puhe on kuultavissa myös kohdekielisessä audiovisuaalisessa tekstissä. Näin ollen alkukieltä ymmärtävät katsojat kykenevät vertaamaan puheen sisältöä ja tekstitystä. Tässä pro gradu -tutkielmassa selvitettiin mitkä ovat yleisimmät huumorin kääntämisessä käytettävät käännösstrategiat ja kuinka paljon lähdetekstin huumoria on mahdollista siirtää kohdetekstiin. Tutkimuksessa sovellettiin James S. Holmesin säilyttävää ja uutta luovaa käännösstrategiaa. Tutkimuksen oletus oli, että säilyttävä strategia on ilmeisempi valinta kääntäjälle, sillä tekstittämisessä tiivistäminen ja uskollisuus lähdetekstille rajoittavat kääntäjän luovuutta. Tutkimuskohteeksi valittiin amerikkalainen tilannekomediasarja How I Met Your Mother, suom. Ensisilmäyksellä, joka sisältää tekstittäjän työtä haastavaa verbaalista huumoria. Materiaaliksi muodostuivat sarjalle tyypillisimmät sanaleikit ja alluusiot alakategorioineen. Säilyttävä käännösstrategia osoittautui oletuksen mukaisesti yleisemmäksi käännösstrategiaksi kuin uutta luova strategia. Yllättävää oli, että tekstittäjät olivat onnistuneet kääntämään vain alle puolet lähdetekstin huumorista. Tiivistäminen ja kohdekielen ominaisuudet rajoittivat käännösmahdollisuuksia. Tämä tulos tukee päätelmää, jonka mukaan huumorin kääntäminen kahden täysin erilaisen kielen välillä on erittäin haastavaa.
dc.description.notificationfi=Opinnäytetyö kokotekstinä PDF-muodossa.|en=Thesis fulltext in PDF format.|sv=Lärdomsprov tillgängligt som fulltext i PDF-format|
dc.format.bitstreamtrue
dc.format.extent82
dc.identifier.olddbid848
dc.identifier.oldhandle10024/800
dc.identifier.urihttps://osuva.uwasa.fi/handle/11111/4813
dc.language.isoeng
dc.rightsCC BY-NC-ND 4.0
dc.source.identifierhttps://osuva.uwasa.fi/handle/10024/800
dc.subjectallusion
dc.subjecthumor
dc.subjectre-creation
dc.subjectretention
dc.subjectsubtitling
dc.subjectwordplay
dc.subject.studyfi=Englannin kieli|en=English language|
dc.titleSubtitling How I Met Your Mother: The Transfer of Verbal Humor into Finnish
dc.type.ontasotfi=Pro gradu - tutkielma |en=Master's thesis|sv=Pro gradu -avhandling|

Tiedostot

Näytetään 1 - 1 / 1
Ladataan...
Name:
osuva_7568.pdf
Size:
3.87 MB
Format:
Adobe Portable Document Format