Interplay Between Text and Picture: A Case Study of Finnish and French Subtitling of Hearts in Atlantis

dc.contributor.authorTuomisto, Sari Anneli
dc.contributor.facultyfi=Filosofinen tiedekunta|en=Faculty of Philosophy|
dc.contributor.organizationVaasan yliopisto
dc.date.accessioned2013-05-27
dc.date.accessioned2018-04-30T13:50:14Z
dc.date.accessioned2025-06-25T16:15:31Z
dc.date.available2013-06-04
dc.date.available2018-04-30T13:50:14Z
dc.date.issued2013
dc.description.abstractAudiovisuaalinen kääntäminen ei ole ainoastaan dialogin kääntämistä tekstiksi, eli puhutun kielen kääntämistä kirjalliseksi kuvan alalaitaan, vaan siinä on otettava huomioon muun muassa tekstin suhde kuvaan sekä ajan ja tilan riittävyys. Eri kielillä tehtyjen elokuvatekstitysten käytännöissä on eroja. Tämän tutkimuksen tarkoitus on tutkia näitä eroja, tarkemmin, tekstityksen rakenne-erojen suhdetta kuvaan. Kuva ja teksti, myös tekstitys-teksti, elävät vuorovaikutuksessa keskenään. Materiaalina on käytetty englanninkielisen DVD-elokuvan Hearts in Atlantis suomen- ja ranskankielisiä tekstityksiä ja kuvaa. Tekstitysten rakenteissa on havaittavissa säännönmukaisia eroavaisuuksia. Ne oli joko ankkuroitu kuvan päälle (anchorage), jätetty roikkumaan hetkeksi seuraavan kuva päälle (hanging suture), jaettu selkeästi kahden kuvan päälle (combining) tai kuvateksti saattoi tulla näkyviin jo edeltävän kuvan aikana (pre-suture). Näiden eroavaisuuksien suhdetta eri kuvatyyppeihin (change of angle by cut, shot-reverse-shot, long take, moving camera) analysoitiin multimodaaliteorian avulla. Tutkimus ei ota kantaa erojen syihin, koska päämääränä oli tutkia tekstityksen seurausten, tässä tapauksessa rakenne-erojen, mahdollisia vaikutuksia. Tutkimuksessa todettiin, että tekstitysten erilaisilla rakenteilla voidaan vaikuttaa elokuvan tulkinnan vivahteisiin; ne luovat erilaisen suhteen kuvaan ja heijastavat elokuvan painotuksia eri tavoin eri tilanteissa. Tekstityksen rakenteen suhde kuvaan voi korostaa elokuvan sanomaa (amplification), heikentää sitä (abatement) tai olla sen suhteen neutraali (neutral).
dc.description.notificationfi=Opinnäytetyö kokotekstinä PDF-muodossa.|en=Thesis fulltext in PDF format.|sv=Lärdomsprov tillgängligt som fulltext i PDF-format|
dc.format.bitstreamtrue
dc.format.extent103
dc.identifier.olddbid6125
dc.identifier.oldhandle10024/6077
dc.identifier.urihttps://osuva.uwasa.fi/handle/11111/8875
dc.language.isoeng
dc.rightsCC BY-NC-ND 4.0
dc.source.identifierhttps://osuva.uwasa.fi/handle/10024/6077
dc.subjectAudiovisual translation
dc.subjectsubtitling
dc.subjectpictorial link
dc.subjectsubtitling conventions
dc.subjectline breaks
dc.subject.studyfi=Englannin kieli|en=English language|
dc.titleInterplay Between Text and Picture: A Case Study of Finnish and French Subtitling of Hearts in Atlantis
dc.type.ontasotfi=Pro gradu - tutkielma |en=Master's thesis|sv=Pro gradu -avhandling|

Tiedostot

Näytetään 1 - 1 / 1
Ladataan...
Name:
osuva_5411.pdf
Size:
1.65 MB
Format:
Adobe Portable Document Format