“Translators deserve to be just as visible as all other cultural contributors" A Thematic Analysis of Translators’ Visibility in Helsingin Sanomat

dc.contributor.authorFärlin, Annu-Maria
dc.contributor.facultyfi=Markkinoinnin ja viestinnän yksikkö|en=School of Marketing and Communication|
dc.contributor.organizationVaasan yliopisto
dc.date.accessioned2019-04-26
dc.date.accessioned2019-09-25T17:37:09Z
dc.date.accessioned2025-06-25T15:47:53Z
dc.date.available2019-05-31
dc.date.available2019-09-25T17:37:09Z
dc.date.issued2019
dc.description.abstractTämä pro gradu -tutkielma tarkastelee kääntäjien näkyvyyttä päivälehti Helsingin Sanomissa. Tutkimuksen tavoitteena on selvittää, millaisia teemoja aineistosta nousee esiin, miten nämä teemat vaikuttavat kääntäjien näkyvyyteen sekä miten kääntäjien näkyvyys on muuttunut viimeisen kymmenen vuoden aikana. Tutkielman tutkimusmenetelmä on temaattinen analyysi, joka on monitieteellinen ja kvalitatiivinen tutkimusmenetelmä. Menetelmä pohjautuu Braunin ja Clarken malliin temaattisesta analyysista kuusivaiheisena prosessina, joka etenee potentiaalisten teemojen tunnistamisesta aina teemojen määrittelyyn ja kategorisointiin asti. Analyysi puolestaan pohjautuu etenkin Venutin, Koskisen sekä Damin ja Zethsenin tutkimuksiin kääntäjien näkyvyydestä. Tutkielman aineisto koostuu 64:stä Helsingin Sanomissa julkaistusta tekstistä: 46:sta artikkelista ja 18:sta mielipidekirjoituksesta. Artikkelit ovat toimittajien, kun taas mielipidekirjoitukset ovat kieliasiantuntijoiden kirjoittamia. Aineistosta nousi esiin yhdeksän teemaa, joista viisi, asiantuntijuus, arvostus, palkkaus, aika ja kulttuuri toistuvat läpi aineiston. Toimittajien ja kieliasiantuntijoiden teksteistä nousi esiin vielä yhteensä neljä teemaa, jotka esiintyivät vain osassa ainestoa. Tutkimuksessa selvisi, että kaikki teemat vaikuttavat pääsiassa positiivisesti kääntäjien näkyvyyteen. Ne kiinnittävät lukijan huomion kääntäjän ammatin epäkohtiin, mutta myös korostavat kääntäjien asiantuntijuutta. Kääntäjät rinnastetaan usein kulttuurityöntekijöihin, mikä edelleen vaikuttaa positiivisesti heidän näkyvyyteensä. Aineistosta käy lisäksi ilmi, että kääntäjien näkyvyys Helsigin Sanomissa on ollut vaihtelevaa viimeisen kymmenen vuoden aikana.
dc.description.notificationfi=Opinnäytetyö kokotekstinä PDF-muodossa.|en=Thesis fulltext in PDF format.|sv=Lärdomsprov tillgängligt som fulltext i PDF-format|
dc.format.bitstreamtrue
dc.format.extent100
dc.identifier.olddbid10284
dc.identifier.oldhandle10024/9656
dc.identifier.urihttps://osuva.uwasa.fi/handle/11111/7571
dc.language.isoeng
dc.rightsCC BY-NC-ND 4.0
dc.source.identifierhttps://osuva.uwasa.fi/handle/10024/9656
dc.subjectthemes
dc.subjecttranslators
dc.subjecttranslator's visibility
dc.subjectthematic analysis
dc.subjectHelsingin Sanomat
dc.subject.degreeprogrammefi=Kieliasiantuntijuus erikoistuneessa yhteiskunnassa -maisteriohjelma|en=Master's Programme in Language Expertise in Specialized Society|
dc.subject.studyfi=Englannin kieli|en=English language|
dc.title“Translators deserve to be just as visible as all other cultural contributors" A Thematic Analysis of Translators’ Visibility in Helsingin Sanomat
dc.type.ontasotfi=Pro gradu - tutkielma |en=Master's thesis|sv=Pro gradu -avhandling|

Tiedostot

Näytetään 1 - 1 / 1
Ladataan...
Name:
osuva_8721.pdf
Size:
660.48 KB
Format:
Adobe Portable Document Format