Evaluating the Usability of Finnish translations of Technical User Manuals
| annif.suggestions | translating|usability|evaluation|English language|heuristic|translation studies|phraseology|instruction manuals|digital radio|Siponkoski|en | en |
| annif.suggestions.links | http://www.yso.fi/onto/yso/p9586|http://www.yso.fi/onto/yso/p3785|http://www.yso.fi/onto/yso/p7413|http://www.yso.fi/onto/yso/p2573|http://www.yso.fi/onto/yso/p11286|http://www.yso.fi/onto/yso/p24616|http://www.yso.fi/onto/yso/p22355|http://www.yso.fi/onto/yso/p13834|http://www.yso.fi/onto/yso/p19064|http://www.yso.fi/onto/yso/p192355 | en |
| dc.contributor.author | Petäys, Taina K. | |
| dc.contributor.faculty | fi=Markkinoinnin ja viestinnän yksikkö|en=School of Marketing and Communication| | - |
| dc.date.accessioned | 2021-06-02T15:34:08Z | |
| dc.date.accessioned | 2025-06-25T18:46:15Z | |
| dc.date.available | 2021-06-02T15:34:08Z | |
| dc.date.issued | 2021 | |
| dc.description.abstract | Tutkimuksen tarkoituksena oli tutkia tavallisille kuluttajille suunnattujen teknisten laitteiden käyttöohjeiden suomenkielisten versioiden käytettävyyttä verrattuna englanninkielisiin versioihin. Pääpaino oli suomenkielisissä käännösversioissa. Tutkimuksen teoriapohjana oli Tytti Suojasen, Kaisa Koskisen ja Tiina Tuomisen käyttäjäkeskeisen kääntämisen (UCT) malli. Suomenkielisten käännösten arvioinnissa menetelmänä käytettiin viittä heuristiikkaa, jotka olivat osa Suojasen ym. käännösten arviointiin kehitetyistä heuristiikoista. Käytettävyysongelmien arvioinnissa käytettiin Jakob Nielsenin käytettävyysongelmien vakavuusarviointiin kehitettyä viisiportaista asteikkoa, jossa arvo 0 ei ole käytettävyysongelma, arvot 1–2 ovat vähäisiä ja 3–4 ovat suurempia käytettävyysongelmia. Kaikista käyttöohjeiden suomenkielisistä käännöksistä löytyi käytettävyysongelmia. Tutkimuksen tulokset olivat odotuksen mukaisia, mutta yllättävää oli jakaantuminen erilaisiin kategorioihin. Käytettävyysongelmat jakaantuivat käytettyihin termeihin, tekstilajiin, yhtenäisyyteen terminologian osalta, lähde ja kohdetekstin vastaavuuteen sisältäen poistoja ja lisäyksiä, tekstin muotoiluseikkoja, sekä kirjoitus- ja käännösvirheitä. Käytettävyysongelmat painottuivat lähde- ja kohdetekstin vastaavuusongelmiin ja terminologian yhtenäisyyteen. Kulttuurisia käytettävyysongelmia ei löytynyt aineistosta. Käytettävyysongelmia löytyi kaikilta vakavuustasoilta. Aineiston keskiarvo oli arvon 2 tasolla eli vähäisiä käytettävyysongelmia havaittiin. Eniten käytettävyysongelmia arvioitiin tasoille 1 ja 2. Vähiten löytyi suurempia käytettävyysongelmia arvolle 3. Kaikkein vakavimpia käytettävyysongelmia arvolle 4 ei havaittu. | - |
| dc.format.bitstream | true | |
| dc.format.extent | 76 | - |
| dc.identifier.olddbid | 14474 | |
| dc.identifier.oldhandle | 10024/12823 | |
| dc.identifier.uri | https://osuva.uwasa.fi/handle/11111/13678 | |
| dc.identifier.urn | URN:NBN:fi-fe2021051830350 | - |
| dc.language.iso | eng | - |
| dc.rights | CC BY-NC-ND 4.0 | - |
| dc.rights.accesslevel | restrictedAccess | |
| dc.rights.accessrights | fi=Kokoteksti luettavissa vain Tritonian asiakaskoneilla.|en=Full text can be read only on Tritonia's computers.|sv=Fulltext kan läsas enbart på Tritonias datorer.| | |
| dc.source.identifier | https://osuva.uwasa.fi/handle/10024/12823 | |
| dc.subject.degreeprogramme | fi=Kieliasiantuntijuus erikoistuneessa yhteiskunnassa -maisteriohjelma|en=Master's Programme in Language Expertise in Specialized Society|sv=Magisterprogrammet för språkexpertis i ett specialiserat samhälle| | - |
| dc.subject.discipline | fi=Englannin kieli|en=English language| | - |
| dc.subject.yso | usability | - |
| dc.subject.yso | evaluation | - |
| dc.subject.yso | instruction manuals | - |
| dc.title | Evaluating the Usability of Finnish translations of Technical User Manuals | - |
| dc.type.ontasot | fi=Pro gradu -tutkielma|en=Master's thesis|sv=Pro gradu -avhandling| | - |
Tiedostot
1 - 1 / 1
