Evaluating the Usability of Finnish translations of Technical User Manuals

annif.suggestionstranslating|usability|evaluation|English language|heuristic|translation studies|phraseology|instruction manuals|digital radio|Siponkoski|enen
annif.suggestions.linkshttp://www.yso.fi/onto/yso/p9586|http://www.yso.fi/onto/yso/p3785|http://www.yso.fi/onto/yso/p7413|http://www.yso.fi/onto/yso/p2573|http://www.yso.fi/onto/yso/p11286|http://www.yso.fi/onto/yso/p24616|http://www.yso.fi/onto/yso/p22355|http://www.yso.fi/onto/yso/p13834|http://www.yso.fi/onto/yso/p19064|http://www.yso.fi/onto/yso/p192355en
dc.contributor.authorPetäys, Taina K.
dc.contributor.facultyfi=Markkinoinnin ja viestinnän yksikkö|en=School of Marketing and Communication|-
dc.date.accessioned2021-06-02T15:34:08Z
dc.date.accessioned2025-06-25T18:46:15Z
dc.date.available2021-06-02T15:34:08Z
dc.date.issued2021
dc.description.abstractTutkimuksen tarkoituksena oli tutkia tavallisille kuluttajille suunnattujen teknisten laitteiden käyttöohjeiden suomenkielisten versioiden käytettävyyttä verrattuna englanninkielisiin versioihin. Pääpaino oli suomenkielisissä käännösversioissa. Tutkimuksen teoriapohjana oli Tytti Suojasen, Kaisa Koskisen ja Tiina Tuomisen käyttäjäkeskeisen kääntämisen (UCT) malli. Suomenkielisten käännösten arvioinnissa menetelmänä käytettiin viittä heuristiikkaa, jotka olivat osa Suojasen ym. käännösten arviointiin kehitetyistä heuristiikoista. Käytettävyysongelmien arvioinnissa käytettiin Jakob Nielsenin käytettävyysongelmien vakavuusarviointiin kehitettyä viisiportaista asteikkoa, jossa arvo 0 ei ole käytettävyysongelma, arvot 1–2 ovat vähäisiä ja 3–4 ovat suurempia käytettävyysongelmia. Kaikista käyttöohjeiden suomenkielisistä käännöksistä löytyi käytettävyysongelmia. Tutkimuksen tulokset olivat odotuksen mukaisia, mutta yllättävää oli jakaantuminen erilaisiin kategorioihin. Käytettävyysongelmat jakaantuivat käytettyihin termeihin, tekstilajiin, yhtenäisyyteen terminologian osalta, lähde ja kohdetekstin vastaavuuteen sisältäen poistoja ja lisäyksiä, tekstin muotoiluseikkoja, sekä kirjoitus- ja käännösvirheitä. Käytettävyysongelmat painottuivat lähde- ja kohdetekstin vastaavuusongelmiin ja terminologian yhtenäisyyteen. Kulttuurisia käytettävyysongelmia ei löytynyt aineistosta. Käytettävyysongelmia löytyi kaikilta vakavuustasoilta. Aineiston keskiarvo oli arvon 2 tasolla eli vähäisiä käytettävyysongelmia havaittiin. Eniten käytettävyysongelmia arvioitiin tasoille 1 ja 2. Vähiten löytyi suurempia käytettävyysongelmia arvolle 3. Kaikkein vakavimpia käytettävyysongelmia arvolle 4 ei havaittu.-
dc.format.bitstreamtrue
dc.format.extent76-
dc.identifier.olddbid14474
dc.identifier.oldhandle10024/12823
dc.identifier.urihttps://osuva.uwasa.fi/handle/11111/13678
dc.identifier.urnURN:NBN:fi-fe2021051830350-
dc.language.isoeng-
dc.rightsCC BY-NC-ND 4.0-
dc.rights.accesslevelrestrictedAccess
dc.rights.accessrightsfi=Kokoteksti luettavissa vain Tritonian asiakaskoneilla.|en=Full text can be read only on Tritonia's computers.|sv=Fulltext kan läsas enbart på Tritonias datorer.|
dc.source.identifierhttps://osuva.uwasa.fi/handle/10024/12823
dc.subject.degreeprogrammefi=Kieliasiantuntijuus erikoistuneessa yhteiskunnassa -maisteriohjelma|en=Master's Programme in Language Expertise in Specialized Society|sv=Magisterprogrammet för språkexpertis i ett specialiserat samhälle|-
dc.subject.disciplinefi=Englannin kieli|en=English language|-
dc.subject.ysousability-
dc.subject.ysoevaluation-
dc.subject.ysoinstruction manuals-
dc.titleEvaluating the Usability of Finnish translations of Technical User Manuals-
dc.type.ontasotfi=Pro gradu -tutkielma|en=Master's thesis|sv=Pro gradu -avhandling|-

Tiedostot

Näytetään 1 - 1 / 1
Ladataan...
Name:
UniVaasa_2021_TP-pdfA.pdf
Size:
797.42 KB
Format:
Adobe Portable Document Format