”Läs texten och skriv den på svenska.” En fallstudie om translatorisk verksamhet vid kosmetikaföretaget Dermoshop

dc.contributor.authorSeppälä, Noora
dc.contributor.facultyfi=Filosofinen tiedekunta|en=Faculty of Philosophy|
dc.contributor.organizationVaasan yliopisto
dc.date.accessioned2016-04-02
dc.date.accessioned2018-04-30T13:48:34Z
dc.date.accessioned2025-06-25T15:44:10Z
dc.date.available2016-04-05
dc.date.available2018-04-30T13:48:34Z
dc.date.issued2016
dc.description.abstractTässä tutkielmassa tavoitteeni on mallintaa suomalaisen kosmetiikkayritys Dermoshopin asiakaslehteen liittyvää käännöstoimintaa tutkimalla yhden lehtinumeron Suomen ja Ruotsin markkinoille tarkoitettujen käännösversioiden tuottamisprosessia projektin työvaiheiden, osallistujaroolien ja kielelliseen vastuun osalta. Lisäksi tarkastelen tuottamisprosessiin osallistuvien henkilöiden käsityksiä kääntämisestä ja analysoin projektin lopputuotetta keskittyen suomen- ja ruotsinkieliseen otsikointiin ja erityisesti kieliversioiden tyylilliseen lokalisointiin. Osa tutkimusmateriaalistani koostuu suullisista ja kirjallisista haastatteluvastauksista yrityksessä ja sen ulkopuolella työskenteleviltä henkilöiltä, jotka ovat osallistuneet tutkittavaksi valitun lehtinumeron ruotsinkielisten versioiden laatimiseen. Toisen osan materiaalista muodostavat otsikkoparit suomenkielisessä asiakaslehdessä ja sen kahdessa ruotsinkielisessä versiossa. Haastatteluvastauksia analysoin laadullisesti projektinhallintamalli PPS:n neljän perusarvon kautta ja tarkastelen kieliversioiden tuottamisprosessia translatorisen toiminnan ja käännöskulttuurin käsitteiden valossa. Poimin vastauksista myös teemakategorioita, joiden avulla selvitän vastaajien kääntämiseen liittyviä käsityksiä. Asiakaslehteä analysoin kieltenvälisellä ja kielensisäisellä analyysillä, joissa tutkin suomen- ja ruotsinkielisten lehtiotsikoiden ekvivalenssia erityisesti lehden ruotsinkielisten versioiden lokalisoinnin näkökulmasta. Tutkimukseni osoittaa, että Dermoshopin asiakaslehden kääntämiseen suomesta ruotsiksi osallistuu useita kielitietoisia henkilöitä tarkasti määritellyissä työvaiheissa, joissa ei ole mukana ammattikääntäjiä. Kieliversioiden laatijat tunnistavat ja tunnustavat sekä omansa että muiden käännöstoimintaan osallistuvien vastuualueet sekä yrityksen tuotteet, asiakkaat ja kielistrategian. Täten he kykenevät työskentelemään tehokkaasti ja mukauttamaan lehtien sisällön erilaisille kohde- ja kieliryhmille. Yritys on luonut omanlaisensa, toimivan käännöskulttuurin ja tavan harjoittaa translatorista toimintaa välttäen kuitenkin sanaa kääntäminen, jonka mielletään kattavan kapean osan kieliversioiden työstämisestä. Asiakaslehden analyysit osoittavat, että 85 % ruotsinkielisistä otsikoista on joustokäännöksiä. Käännökset toimivat kohdekielellä, sillä Suomen ja Ruotsin väliset kielelliset, kulttuuriset ja käytännön erot on huomioitu.
dc.description.notificationfi=Opinnäytetyö kokotekstinä PDF-muodossa.|en=Thesis fulltext in PDF format.|sv=Lärdomsprov tillgängligt som fulltext i PDF-format|
dc.format.bitstreamtrue
dc.format.extent94
dc.identifier.olddbid5319
dc.identifier.oldhandle10024/5271
dc.identifier.urihttps://osuva.uwasa.fi/handle/11111/7388
dc.language.isoswe
dc.rightsCC BY-NC-ND 4.0
dc.source.identifierhttps://osuva.uwasa.fi/handle/10024/5271
dc.subjectekvivalens
dc.subjectkundtidning
dc.subjectlokalisering
dc.subjectproduktionsprocess
dc.subjectprojektstyrning
dc.subjectrubrikspråk
dc.subjecttranslatorisk verksamhet
dc.subjectöversättningskultur
dc.subject.degreeprogrammefi=Kieliasiantuntijuus erikoistuneessa yhteiskunnassa -maisteriohjelma|en=Master's Programme in Language Expertise in Specialized Society|
dc.subject.studyfi=Ruotsin kieli|en=Swedish language|
dc.title”Läs texten och skriv den på svenska.” En fallstudie om translatorisk verksamhet vid kosmetikaföretaget Dermoshop
dc.type.ontasotfi=Pro gradu - tutkielma |en=Master's thesis|sv=Pro gradu -avhandling|

Tiedostot

Näytetään 1 - 1 / 1
Ladataan...
Name:
osuva_6864.pdf
Size:
845.92 KB
Format:
Adobe Portable Document Format