Assessing the Validity of the Retranslation Hypothesis in the Finnish Translations of the Novel Mary Poppins

dc.contributor.authorHeino, Anu
dc.contributor.facultyfi=Filosofinen tiedekunta|en=Faculty of Philosophy|
dc.contributor.organizationVaasan yliopisto
dc.date.accessioned2013-05-02
dc.date.accessioned2018-04-30T13:38:49Z
dc.date.accessioned2025-06-25T14:47:35Z
dc.date.available2013-05-10
dc.date.available2018-04-30T13:38:49Z
dc.date.issued2013
dc.description.abstractUudelleenkääntämisessä on kysymys saman lähtötekstin kääntämisestä samalle kohdekielelle useamman kuin yhden kerran. Yksi mahdollisuus tutkia uudelleenkäännöksiä on tarkastella niitä uudelleenkääntämisen hypoteesin näkökulmasta. Tämän hypoteesin mukaan myöhemmät käännökset ovat aina lähempänä lähtötekstiä kuin alkuperäinen käännös. Tässä tutkielmassa tarkastellaan ensisijaisesti uudelleenkääntämisen hypoteesin paikkansapitävyyttä englanninkielisen romaanin Mary Poppins kolmessa suomenkielisessä käännöksessä. Tutkielman toissijainen tavoite on tarkastella näitten kolmen käännöksen metonyymisyyttä. Metonyymisyydellä tässä tutkielmassa viitataan lähtötekstin kulttuuristen viittausten kohteluun käännösprosessin aikana. Toisin sanoen, miten ja missä määrin eri käännökset ilmentävät lähtötekstin kulttuuria. Sekä metonyymisyyttä että uudelleenkääntämisen hypoteesin paikkansapitävyyttä arvioidaan tässä tutkielmassa tarkastelemalla mitä kahdesta käännösstrategiasta kääntäjät ovat suosineet lähtötekstin kulttuuristen viittausten yhteydessä. Assimiloivat käännösstrategiat etäännyttävät käännöksen sekä lähtötekstistä että lähtökulttuurista, kun taas aggressiiviset käännösratkaisut lähentävät kohdetekstiä lähtötekstiin sekä tuovat lähtötekstin kulttuurin lähemmäs käännöksen lukijoita. Tutkielman tulosten mukaan tässä materiaalissa uudelleenkääntämisen hypoteesi on paikkansapitävä. Tästä syystä voidaankin todeta, että vieraat kulttuurit ja käytänteet ovat tänä päivänä tunnetumpia sekä lukijoille että kääntäjille, jolloin lähtökulttuuriin kiinteästi liittyviä viittauksia ei enää jouduta assimiloimaan niin paljon. Nykyään lukijat myös hyväksyvät enemmän ’outoutta’ tekstissä, mistä syystä käännökset voivat tänä päivänä ilmentää lähtökulttuuria selvemmin. Tulosten perusteella on mahdollista myös väittää, että käännökset todellakin ikääntyvät, minkä vuoksi uudelleenkääntäminen on tarpeellista ja jopa välttämätöntä. Tutkielman tulokset viittaavat myös siihen, että lähtötekstin toinen käännös on metonyymisempi kuin ensimmäinen ja kolmas käännös. Tosin sanoen, toisessa käännöksessä lähtökulttuuri on selvimmin läsnä. Tästä voidaan vetää johtopäätös, että toinen käännös on suunnattu varttuneemmalle lukijakunnalle kuin kaksi muuta käännöstä.
dc.description.notificationfi=Opinnäytetyö kokotekstinä PDF-muodossa.|en=Thesis fulltext in PDF format.|sv=Lärdomsprov tillgängligt som fulltext i PDF-format|
dc.format.bitstreamtrue
dc.format.extent100
dc.identifier.olddbid526
dc.identifier.oldhandle10024/478
dc.identifier.urihttps://osuva.uwasa.fi/handle/11111/4629
dc.language.isoeng
dc.rightsCC BY-NC-ND 4.0
dc.source.identifierhttps://osuva.uwasa.fi/handle/10024/478
dc.subjectretranslation
dc.subjectthe retranslation hypothesis
dc.subjectmetonymics of translation
dc.subjectmaterial culture
dc.subjectsocial culture
dc.subject.studyfi=Englannin kieli|en=English language|
dc.titleAssessing the Validity of the Retranslation Hypothesis in the Finnish Translations of the Novel Mary Poppins
dc.type.ontasotfi=Pro gradu - tutkielma |en=Master's thesis|sv=Pro gradu -avhandling|

Tiedostot

Näytetään 1 - 1 / 1
Ladataan...
Name:
osuva_5338.pdf
Size:
824.93 KB
Format:
Adobe Portable Document Format